martes, 6 de septiembre de 2011

C. K. Barrett (1917-2011): Juan 1:12-13 y el ordo salutis (“orden de la salvación”)


La noche del 26 de agosto de 2011 partió a la presencia de Dios, a la edad de 94 años, el profesor Charles Kingsley Barrett quien fuera ministro metodista por 60 años y uno de los eruditos del Nuevo Testamento más influyentes en el siglo XX. Barrett fue el Profesor Lightfoot de Divinidad en la Universidad de Durham, en Inglaterra desde 1958 a 1982. Le sucedió en la cátedra el profesor James D. G. Dunn quien comunicó la noticia.
Podemos apreciar algo de la erudición de este extraordinario exégeta al releer lo que escribió comentando el texto del Evangelio según San Juan 1:12-13:

12 ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, 13 οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ᾽ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.
(Jn 1:12-13 NA27)
12 Mas a todos los que le recibieron, a los que creen en su nombre, les dio potestad de ser hechos hijos de Dios; 13 los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, sino de Dios.
 (Jn 1:12-13 R60)
Este texto ha sido usado para explicar lo que se ha llamado ordo salutis (“orden de la salvación”). Es claro que los seres humanos deben recibir al Verbo para tener el derecho de ser hechos hijos de Dios, y el ser hechos hijos de Dios es una obra exclusivamente Divina. Veamos cómo Barrett explica este pasaje:

12. ὅσοι δὲ ἔλαβον. El verbo simple equivale a παρέλαβον (v. 11). Sobre la ausencia de la preposición, cf. M. I, 115. La oración relativa que abre la frase, un nominativus pendens recogido en el subsiguiente αὐτοῖς, es característica del estilo de Juan; véase Introducción, p. 32. Recibir a Cristo es aceptarlo con fe y sumisión como enviado del Padre. Véase Odas de Salomón 9,7: “… para que los que lo conocieron no perezcan, y los que lo recibieron no se avergüencen”.
ἔδωκεν αὐτοῖς. Los hombres no son hijos de Dios por naturaleza, por ejemplo, en virtud de un σπερματικός λόγος que habita en ellos. Sólo recibiendo a Cristo obtienen el derecho de llegar a ser hijos de Dios.
ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι. Por lo común, Juan emplea correctamente ἐξουσίαν (1,12; 5,27; 17,2; 19,10s), que significa “autoridad”, “derecho”; en cambio, δύναμις no aparece en el evangelio. Sobre τέκνα θεοῦ, cf. 11,52 y también 3,3.5 (γεννηθῆναι). En esta recensión evangélica, la palabra υἱός se reserva invariablemente para Cristo, mientras que a los cristianos se los llama τέκνα. Para una comparación y un contraste ilustrativo, se puede ver CH 1,28. El profeta hermético se pregunta por qué los hombres se entregan a la muerte, ἔχοντες ἐξουσίαν τῆς ἀθανασίας μεταλαβεῖν (“cuando tienen derecho a participar en la inmortalidad”). Y les pide que se arrepientan; y así, μεταλάβετε τῆς ἀθανασίας. El lenguaje es, sin duda, semejante (de modo que se erróneo, como algunos sugieren, omitir el término ἐξουσίαν), sobre todo, si se piensa que alcanzar la inmortalidad es convertirse en un ser divino (θεωθῆναι, cf. τέκνον θεοῦ γενέσθαι). Pero aquí termina la semejanza, ya que, en los Hermetica, los hombres, que están compuestos de carne y mente, tienen en sí mismos el derecho a tomar parte en la inmortalidad; lo único que necesitan es ejercer ese derecho. En Juan, la vida es un don que viene de Cristo y se recibe por la fe. Sobre la idea de que los que llegan a ser hijos lo son a través del hijo, véase Schweizer (Beiträge, 103), donde establece una comparación con Filón, Agric. 51; Conf. Ling. 145-148; Sobr. 56.
τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ. Recibir a Cristo es creer por su nombre. Esta construcción de πιστεύειν con εἰς τὸ ὄνομα se encuentra también en 1,12; 2,23; 3,18 (el texto de 20,31 no es paralelo; véase la nota correspondiente). Por otra parte, la construcción es distinta de πιστεύειν con dativo que, por lo general, significa “dar crédito” a alguien. La expresión encierra tanto fidelidad como asentimiento; cf. Dodd, Interpretación, 187s. El mero uso de ὄνομα no basta para suponer que Juan esté pensando en el bautismo. De hecho, sólo se menciona la fe, y no el conocimiento, medio para alcanzar la vida y una nueva generación.
13. οἳἐγεννήθησαν. Este nacimiento está condicionado a la aceptación de Cristo y a la fe en su nombre. El aoristo no tiene el sentido de pluscuamperfecto; por tanto, Juan no quiere decir que existió realmente un cierto número de personas nacidas del modo que se describe aquí, y que, en virtud de su nacimiento, fueron capaces de recibir a Cristo cuando vino a este mundo.
οὐκ ἐξ αἱμάτων. Ésta y las dos frases siguientes pretenden acentuar el significado de ἐκ θεοῦ. No hay, ni puede haber, una instancia humana que sea responsable de un nacimiento como éste. En la filosofía antigua, la sangre se consideró, a veces, como el medio de la procreación; cf. Sab 7,2; Filón, Op. 132. El plural “sangres” no es habitual; véase, sin embargo, Eurípides, Ion 693, y el uso común de דמים en hebreo. Es probable que se haga referencia a la sangre del padre y de la madre. Hoskyns (143) sugiere que Juan no habría podido escribir οὐκ ἐξ αἵματος (en singular), porque los cristianos nacen de Dios por medio de la sangre de Cristo.[1]

Magistralmente el profesor Barrett nos ha dejado una exposición de la tensión entre la Soberanía de Dios y la Responsabilidad humana.


[1] C.K. Barrett, El Evangelio según San Juan (Cristiandad, 2003), 245-246.

domingo, 14 de agosto de 2011

Juan Crisóstomo y Efesios 2.8


Tratando el tema de la fe, el profesor Robert Duncan Culver favorece la idea que el antecedente del pronombre demostrativo τοῦτο (“esto”) en Efesios 2.8 es πίστις (“fe”) cita como evidencia a Juan Crisóstomo Ἰωάννης ὁ Χρυσόστομος (c. 349-407 dC).[1] Crisóstomo escribe:

Καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ἡμῶν. Οὐδὲ ἡ πίστις, φησὶν, ἐξ ἡμῶν· εἰ γὰρ μὴ ἦλθεν, εἰ γὰρ μὴ ἐκάλεσε, πῶς ἠδυνάμεθα πιστεῦσαι; Πῶς γὰρ, φησὶ, πιστεύσουσιν, ἐὰν μὴ ἀκούσωσιν; Ὥστε οὐδὲ τὸ τῆς πίστεως ἡμέτερον.
Y esto no de vosotros. Ni la fe, afirma, es de vosotros. Porque si Él no vino, y si no nos llamó ¿cómo pudimos creer? Pues, ¿cómo, afirma, creerán si no han oído? Por tanto, ni lo de la fe es nuestro.

Culver señala que Crisóstomo hablaba griego pues era su lengua materna y por ello debió haber entendido el uso de los pronombres y sus antecedentes.[2] No obstante la utilidad de los padres griegos, Moisés Silva nos aconseja lo siguiente, en particular con relación a Crisóstomo:
Aunque pueda sonar extraño, Crisóstomo, junto con otros padres griegos, puede ser particularmente útil cuando él no ofrece una opinión acerca de un problema exegético. Como hablante del griego como su lengua materna, su sentido innato del idioma- pero no necesariamente su reflejo consciente del mismo- provee un importante puente entre el comentarista moderno y los escritos paulinos (por supuesto, con la limitación de que el griego de Pablo no era idéntico al de Crisóstomo). Es notorio que los hablantes educados no son confiables al analizar su propio idioma. Si Crisóstomo evalúa dos alternativas de interpretación, su conclusión debería considerarse como una opinión importante y nada más que eso. Por otro lado, si no se ocupa de un problema lingüístico, ya que no parece percibir una posible ambigüedad, su silencio es de gran valor para ayudarnos a determinar cómo los primeros lectores de Pablo probablemente habrían interpretado el texto.[3]

El valor de consultar a los escritores es muy valioso, pero tenemos que tener consciencia de las limitaciones. En este otro artículo hablé del antecedente del pronombre τοῦτο en Efesios 2.8.


[1] Cf. Robert Duncan Culver, Systematic Theology: Biblical and Historical (Ross-shire: Mentor, 2005), 724.
[2] Ibid.
[3] Moisés Silva, Philippians (2a ed.; BECNT; Grand Rapids: Baker Academic, 2005), 27

viernes, 12 de agosto de 2011

"un poquito allí, otro poquito allá" (Isaías 28.10 R60)

De niño me parecía enigmático lo que los profetas decían. ¡Y cómo no! Textos como éste me dejaban desconcertado. La ironía en nuestra subcultura cristiana de esta época es señalada negativamente. Sin embargo, los profetas y los escritores del Nuevo Testamento muy bien hicieron al incluirla en su retórica.
Lo irónico (para variar) es que se pretenda usar textos como éste para defender una renuncia imperdonable a leer los textos bíblicos ¡fuera de su contexto! El efecto onomatopéyico es tan palpable.

כִּ֣י צַ֤ו לָצָו֙ צַ֣ו לָצָ֔ו קַ֥ו לָקָ֖ו קַ֣ו לָקָ֑ו זְעֵ֥יר שָׁ֖ם זְעֵ֥יר שָֽׁם׃

ki tsaw latsaw tsaw latsaw qaw laqaw qaw laqaw ze‘er sham ze‘er sham
 ¿Niños que repiten: “a-b-c-ch-d, a-e-i-o-u, un poquito aquí, un poquito allá”? (NVI)
Dice: ce con ce, ce con ce, pe con pe, pe con pe, chico aquí, chico allí. (PER)
Porque mandamiento tras mandamiento, mandato sobre mandato, renglón tras renglón, línea sobre línea, un poquito allí, otro poquito allá  (R60)

jueves, 11 de agosto de 2011

“No traspases los linderos antiguos” (Pr 22.28)

 אַל־תַּ֭סֵּג גְּב֣וּל עוֹלָ֑ם אֲשֶׁ֖ר עָשׂ֣וּ אֲבוֹתֶֽיךָ׃  
No traspases los linderos antiguos
Que pusieron tus padres. (Pr 22.28 R60)

Quizá, mejor es la traducción:

No muevas el lindero antiguo
que pusieron tus padres. (Pr 22.28 LBA)

Henry Virkler ofrece las siguientes alternativas de interpretación:

a. No hacer cambios del modo en que siempre hemos hecho las cosas.
b. No robar.
c. No quitar las señales de tránsito que guían a los viajeros de un lugar a otro.
d. Ninguna de las anteriores.
e. Todas las anteriores.[1]

Virkler señala que la respuesta es la "b", y explica:
los antiguos linderos se referían a marcas limítrofes que separaban la tierra de una persona de la de su vecino. Sin nuestras técnicas modernas de investigación era relativamente fácil incrementar el terreno propio al mover tales linderos durante la noche. La prohibición está dirigida contra un tipo específico de robar.[2]
La alusión a los linderos o límites antiguos se refiere al tiempo cuando Josué distribuyó la tierra por medio de la suerte sagrada (Jos 14-19). En el antiguo oriente las fronteras estaban bajo la protección del dios de la tierra. Los linderos estaban protegidos por la Ley Mosaica (Dt 19.14; cf. 27.17). Los linderos eran señalados por medio de pilares de piedra o montículos erigidos en el límite.[3] La arqueología ha revelado piedras de linderos mesopotámicas (conocidas como kudurru) las cuales contenían inscripciones que indicaban a los propietarios. Mover una piedra de lindero era robar terreno, lo cual estaba estrictamente prohibido lo cual es reflejado en Proverbios y en otros textos antiguos de sabiduría orientales.[4]

Kudurru de Melishihu en el Louvre



[1] Henry A. Virkler, Hermenéutica (Miami: Vida, 1981), 67.
[2] Ibid., 68.
[3] Bruce K. Waltke, The Book of Proverbs. Chapters 15-31 (NICOT; Grand Rapids: Eerdmans, 2005), 234.
[4] John H Walton, Zondervan Illustrated Bible Backgrounds Commentary Volume 5 (Grand Rapids: Zondervan, 2009), 493.

sábado, 6 de agosto de 2011

Himno "Tal como Soy" y llamado al altar

Me pareció un dato sumamente curioso que Billy Graham haya usado como un himno para sus "llamados al altar" el himno escrito por la escritora anglicana Charlotte Elliott "Tal como Soy" (Just as I am). La razón es que me parece irónico usar este tema musical puesto que cuando Charlotte Elliot escribió en el himno la exclamación "O Lamb of God, I come!" ("¡Oh, Cordero de Dios, Yo acudo!" que en varios himnarios en español aparece "Cordero de Dios heme aquí") no se refería a salir al frente, acudir al altar. Charlotte Elliot era discapacitada y la primera vez que se publicó este himno apareció en el The Invalid's Hymn Book (1836, en la edición de 1854 figura como el himno número 36, pág. 84). La hermana Elliott hablaba de acudir a Jesucristo y no al "altar".

miércoles, 3 de agosto de 2011

Bibliografía de John Stott

A. Libros publicados en Estados Unidos o Inglaterra:
  1. Men with a Message: An introduction to the New Testament and its writers (London: Longmans Green, 1954), now O/P. First USA edition published by Eerdmans, 1964, under title Basic Introduction to the New Testament.  A second and illustrated edition, rewritten by Stephen Motyer, was published under the title The Story of the New Testament (Angus Hudson/Eerdmans, 1994; Candle Books, 1997 & 2001).  
  2. Fundamentalism and Evangelism (Crusade Booklet, 1956; published by Eerdmans as a book in 1959).  Now O/P.
  3. Basic Christianity (IVP, 1958, revised 1971; Eerdmans, 1958, revised 1971). A 50th anniversary edition was published by IVP in 2008.
  4. Your Confirmation (Hodder, 1958), now O/P. Reissued under the title Christian Basics, sub-titled ‘An Invitation to Discipleship’ (Monarch UK and Baker USA, 2003).
  5. What Christ Thinks of the Church: Expository addresses on the first three chapters of the Book of Revelation (Lutterworth, 1958; Eerdmans, 1958 & 1972). A revised and illustrated edition (Word, 1990 and Harold Shaw USA). Also Angus Hudson, (1990 & 1995). Paperback text only edition published in 2003 by Monarch (UK) and Baker (USA).
  6. The Preacher’s Portrait: Some New Testament Word Studies (Tyndale, 1961; Eerdmans/IVP, 1961 & 1991).
  7. Confess Your Sins: The Way of Reconciliation (Hodder, 1964; Word, 1974).
  8. The Epistles of John: An Introduction and Commentary (Tyndale, 1964; Eerdmans, 1964).
  9. The Canticles and Selected Psalms (Hodder, 1966)
  10. Men Made New: An exposition of Romans 5-8 (IVP, UK, 1966; IVP, USA, 1966 & Baker, 1984).
  11. Our Guilty Silence: The Church, the Gospel and the World (Hodder, 1967 & 1973; Eerdmans/IVP, 1969).
  12.  One People: Clergy and Laity in God’s Church (Falcon, 1969; IVP, 1970; revised Revell, 1982). 
  13. Christ the Controversialist: A study in some essentials of evangelical religion (Tyndale, 1970; IVP, 1970)
  14. Understanding the Bible (Scripture Union and Gospel Light, 1972, revised Scripture Union 1976 & 1984; Zondervan, 1979, 1984 & 1999; Family Christian Stores Edition, 2001).
  15. Your Mind Matters: The place of the mind in the Christian life (IVP, UK and USA, 1972).
  16. Balanced Christianity: A call to avoid unnecessary polarisation (Hodder/IVP, 1975).  Now O/P.
  17. Christian Mission in the Modern World (Falcon/IVP, 1975 and IVP 2nd edn 1977).  O/P on UK.
  18. The Baptism and Fullness of the Holy Spirit (IVP, USA, 1964 in book form; revised 1976 under the title Baptism and Fullness: The Work of the Holy Spirit Today).
  19. The Lausanne Covenant: An Exposition and Commentary (Worldwide Publications, USA, 1975.) This material was later included in Making Christ Known, edited by JRWS, Paternoster (UK) and Eerdmans (USA), 1996.
  20. Focus on Christ: An Enquiry into the Theology of Prepositions (Collins, UK and USA, 1979; Zondervan, 1981 under the title Understanding Christ).  An illustrated edition entitled Life in Christ, published 1991 by Kingsway (UK) and Tyndale House (USA). Also Candle Books, 1996. Paperback text only published in 2003 by Monarch (UK) and Baker (USA).
  21. The Bible: Book for Today (IVP, UK and USA, 1982; Discovery House, 1991 as You Can Trust the Bible: Our Foundation for Belief and Obedience, and also God’s Book for God’s People, IVP, USA, 1983).
  22. I Believe in Preaching (Hodder and Eerdmans, 1982. In USA as Between Two Worlds: The Art of Preaching in the Twentieth Century). Reprinted by Eerdmans in 2001 with the sub-title ‘The Challenge of Preaching Today’.
  23. Issues Facing Christians Today (Marshalls, 1984, 2nd edition 1990; 3rd edition entitled New Issues Facing Christians Today, Marshalls, 1999 in UK; 4th edition revised and contributed to by Roy McCloughry and with a chapter by John Wyatt, re-titled Issues Facing Christians Today, Zondervan, 2006.
  24. The Authentic Jesus: A response to current scepticism in the church (Marshalls, 1985 & 1992; IVP USA, 1985). 
  25. The Cross of Christ (IVP, UK and USA, 1986). A 20th anniversary edition with study guide published in 2006 by IVP.
  26. Essentials: A liberal-evangelical dialogue (Hodder, 1988) – co-author David L Edwards.  (IVP, USA, 1989) under the title Evangelical Essentials 
  27. The Contemporary Christian: An urgent plea for double listening (IVP, UK and USA, 1992. In USA, sub-title Applying God’s Word to Today’s World ).
  28. Evangelical Truth: a personal plea for unity (IVP, UK and USA, 1999. In USA, sub-titled a personal plea for Unity, Integrity and Faithfulness).
  29. The Birds our Teachers: Biblical lessons from a lifelong bird-watcher  Also sub-titled as Essays in Orni-Theology, (Candle Books in UK, 1999; Doubleday Books – WaterBrook Press, USA, 2000). A Collector’s edition was published by Candle Books in UK in 2007 together with a DVD, containing an audio of the text, and audio-visual recording of John Stott’s account of his 70th birthday trip to the Falkland Islands and Antarctica, illustrated with photographs by the author.
  30. The Incomparable Christ: Based on the AD 2000 London Lectures in Contemporary Christianity (IVP, UK and USA, 2001).
  31. Calling Christian Leaders: Biblical models of church, gospel and ministry (IVP, UK, 2002, and under the title Basic Christian Leadership (same sub-title) by IVP, USA, 2002). Studies in 1 Corinthians, chapter 1-4.
  32. People my Teachers: Around the world in eighty years, (Candle Books, UK, 2002; Kregel, USA, 2004). 
  33. Why I am a Christian: This is my story (IVP, UK and USA, 2003).
  34. Through the Bible Through the Year: Daily Reflections from Genesis to Revelation, (Candle Books, UK, 2006; Baker Books, USA, 2006).
  35. The Living Church: Convictions of a Lifelong Pastor (IVP, UK and USA, 2007).
  36. The Last Word, sub-titled ‘Reflections on a Lifetime of Preaching’ (Authentic Media, 2008).  Includes John Stott’s 2007 Keswick address entitled ‘Becoming like Christ’.
  37. John Stott at Keswick, sub-titled ‘A Lifetime of Preaching’ (Authentic Media, 2008) Contains the six Bible expositions given by John Stott at Keswick between 1965 and 2000 together with 3 sermons.
  38. The Radical Disciple, (IVP, UK and USA, 2010)
B. Las Exposiciones de La Biblia Habla Hoy (todo publicado por IVP en Inglaterra y Estados Unidos)

  1. The Message of Galatians: Only One Way (1968).
  2. The Message of 2 Timothy: Guard the Gospel (1973).
  3. The Message of the Sermon on the Mount: Christian Counter-Culture (1978). 
  4. The Message of Ephesians: God’s New Society (UK, 1979; USA, 1980).
  5. The Message of Acts: To the Ends of the Earth (1990).
  6. The Message of Thessalonians: Preparing for the Coming King (1991).
  7. The Message of Romans: God’s Good News for the World (1994).
  8. The Message of 1 Timothy & Titus: The Life of the Local Church (1996). 
C. Libros publicados en inglés pero no en Inglaterra o Estados Unidos:
  1. The Lordship of Christ in South Africa (Africa Enterprise: Pietermaritzburg, 1990).
  2. The Church in the New Millennium: Three Studies in the Acts of the Apostles (Zapf Chancery: Eldoret, Kenya, 2002). 
D. Libros publicados en otros idiomas y nunca traducidos al inglés:
  1. The Whole Christian (in Korean), (Christian Medical Fellowship, 1980. IVP, Korea, 1986).
  2. People Called to be Different (in Spanish), (Llamados a ser diferentes), (IINDEF, Costa Rica, 1998).
  3. Problems of Christian Leadership (in Spanish), (Los Problemas del Liderazgo Cristiano), (Ediciones PUMA, Lima/AGEUP Lima, 1994).
  4. A New Vision for the New Millennium (in Chinese), (Campus Evangelical Fellowship and China Lutheran Seminary Publishing House, Taiwan, 2000).

Estudiando por párrafos

Durante el trabajo exegético el estudio inductivo exige que nos esforcemos en pensar por párrafos. El problema es que no estamos habituados a hacerlo y nos detenemos en los detalles perdiendo el paisaje. La dificultad estriba en detectar las "costuras" entre los párrafos para poder estudiarlos. El Dr. Walter C. Kaiser nos da 8 claves para descubrir las “costuras” entre las unidades de pensamiento[1]:
1)      Una palabra, frase, cláusula u oración repetida puede actuar como el encabezado para introducir cada parte.
2)      A menudo pueden ser claves gramaticales tales como conjunciones transicionales o adverbios; por ejemplo: “entonces, por tanto, por lo cual, pero, sin embargo, no obstante”, en griego oun οὖν, de δέ, kai καί, tote τότε, dio διό.
3)      Una pregunta retórica podría señalar un giro a un nuevo tema y sección.
4)      Un cambio en el tiempo, localización o ubicación es un mecanismo frecuente, especialmente en contextos narrativos, para indicar un tema y sección nuevos.
5)      Una forma en vocativo para dirigirse a alguien deliberadamente mostrando un cambio de atención de un grupo a otro constituye uno de los más importantes mecanismos.
6)      Un cambio en el tiempo, modo o aspecto del verbo, quizá aún con un cambio en el sujeto u objeto, puede ser otra clave para el inicio de una nueva sección.
7)      La repetición de la misma palabra, proposición o concepto clave podría indicar los límites de una sección.
8)      En pocos casos, el tema de cada sección será anunciado como un encabezado a esa sección.


[1] Walter C. Kaiser, Jr, Toward an Exegetical Theology: Biblical Exegesis for Preaching and Teaching (Grand Rapids: Baker Academic, 1981), 71-72. La mayoría de estas ideas Kaiser se las debe a John Beekman y John Callow, Translating the Word of God (Grand Rapids: Zondervan, 1974), 279-281.

Coincidencias estadísticas

Revisando las estadísticas de este blog me percaté de una curiosa coincidencia: la entrada sobre Apocalipsis tenía 666 visitas.

¡Qué interesantes que son los datos estadísticos!

martes, 2 de agosto de 2011

Posible hallazgo de la tumba del apóstol Felipe

Martirio de Felipe según José De Ribera

La supuesta tumba de Felipe, uno de los doce apóstoles del Señor Jesucristo, habría sido desenterrada al Suroeste de Turquía. De acuerdo al arqueólogo italiano Francesco D'Andria (director del Institute of Archaeological Heritage) quien ha trabajado en el área por décadas. De acuerdo a la tradición, se cree que Felipe murió crucificado en Hierápolis, al suroeste en la provincia de Denizli ca. 80 d.C.

Posible tumba de Felipe