וַיְהִי consec.-Qal impf. 3 m.s. [Y] vino. La presencia de la forma wayyiqtol וַיְהִי al inicio del libro es problemática. De acuerdo a Sasson, “se encuentra solo cuando los contextos y circunstancias sobre el profeta y su misión ya están establecidos en declaraciones anteriores”.[1] En esto, concuerda Tucker para quien וַיְהִי “se entiende mejor como un marcador del discurso, que señala el comienzo de una narrativa que presumiblemente sigue a un evento o escena anterior”,[2] es decir, “es parte de la corriente principal de una narración mayor”[3]. El problema es que carecemos de contexto o evento precedente.[4] A diferencia de otros libros proféticos Jonás es la historia del profeta más bien que las palabras por medio del profeta, esto lleva a Trible a considerar que se usa lenguaje convencional para hablar de lo no convencional[5]. Stuart, por su parte, sostiene que ויהי es una fórmula estilizada simple para abrir una narración equivalente a “Érase una vez ...”.[6] Kamp sugiere que el marcador de transición וַיְהִי en realidad sirve para dividir el texto de Jonás en cinco episodios o narrativas (1:1-4a; 1:4b-2:1a; 2:1b-11b; 3:1a-4:7c; 4:8a-11c).[7]
[1] Jack M. Sasson, Jonah: A New Translation with Introduction,
Commentary, and Interpretation (New Haven; London: Yale University Press,
2008), 67.
[2] W. Dennis Tucker, Jr., Jonah: A Handbook on the Hebrew
Text (Waco, TX: Baylor University Press, 2006), 12.
[3] Christo H. J. van der Merwe, Jackie A. Naudé y Jan H. Kroeze, A
Biblical Hebrew Reference Grammar. Biblical Languages (Hebrew 3; Sheffield:
Sheffield Academic, 1999), 331-332.
[4] Tucker.
[5] Phyllis Trible, Rhetorical Criticism: Context, Method, and the
Book of Jonah (Guides to Biblical Scholarship; Minneapolis: Fortress,
1994), 125.
[6] Douglas Stuart, Hosea-Jonah (WBC 31, Dallas: Word,
Incorporated, 2002), 445.
[7] Ver Albert H. Kamp, Inner Worlds: A Cognitive Linguistic
Approach to the Book of Jonah (Leiden: Brill, 2004), 89-91 citado por Tucker,
Jonah, 12.
No hay comentarios:
Publicar un comentario