En Trujillo-Perú sintonice RADIO INTEGRIDAD 105.7 FM ¡la voz que glorifica a Dios! ESCUCHE ON-LINE en www.radiointegridad.net
Visite el blog de Radio Integridad en www.radiointegridad.blogspot.com, y en Lima-Perú
sintonice Red Radio Integridad en 700 AM.

sábado, 5 de julio de 2014

La palabra προορίζω ¿está bien traducirla como “predestinar”?

La respuesta es: sí. El verbo προορίζω está bien traducido como “predestinar”. El problema no es la traducción, sino que se trata de una palabra que nos desconcierta. Aparece sólo 6 veces en el NT y en todas, de acuerdo al contexto, la persona que predestina es Dios. Hay muchas personas que casi por reflejo rechazan esta palabra. Poniendo a un lado las reacciones emocionales, el hecho es que el verbo “predestinar” es muy bíblico y es un acto de Dios. La traducción de προορίζω como “predestinar” no es una conspiración de Jerónimo, Agustín, Calvino y todos los reformados. ¿En base a qué Dios predestina? ¿cómo? ¿por qué? ¿hay alguna arbitrariedad? ¿es individual o grupal? Y las preguntas se pueden multiplicar, necesitándose dedicar tiempo para buscar respuestas bíblicas a cada una de ellas. Por ahora, el hecho es que el significado de la palabra προορίζω indudablemente es correctamente “predestinar”. Aquí les dejo con tres citas de léxicos estándares del griego:
  1. “decide upon beforehand, predetermine” [decidir de antemano, predeterminar] (Bauer, Danker, Arndt, Gingrich, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature [3a. ed.; Chicago: University of Chicago Press, 2000], 873). 
  2. “determine beforehand… predetermine, predestine” [determinar de antemano ... predeterminar, predestinar] (Henry George Liddell et al., A Greek-English Lexicon [Oxford; New York: Clarendon Press; Oxford University Press, 1996], 1493). 
  3. “to foreordain”, “to predestinate” [preordenar, predestinar] (Theological Dictionary of the New Testament [Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1964], 5:456). 
Estos son los versículos en donde aparece el verbo προορίζω: 
  1. Hechos 4:28 ποιῆσαι ὅσα ἡ χείρ σου καὶ ἡ βουλή [σου] προώρισεν [indicativo aoristo activo] γενέσθαι. 
  2. Romanos 8:29 ὅτι οὓς προέγνω, καὶ προώρισεν [indicativo aoristo activo] συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς• 
  3. Romanos 8:30 οὓς δὲ προώρισεν [indicativo aoristo activo], τούτους καὶ ἐκάλεσεν• καὶ οὓς ἐκάλεσεν, τούτους καὶ ἐδικαίωσεν• οὓς δὲ ἐδικαίωσεν, τούτους καὶ ἐδόξασεν. 
  4. 1 Corintios 2:7 ἀλλὰ λαλοῦμεν θεοῦ σοφίαν ἐν μυστηρίῳ τὴν ἀποκεκρυμμένην, ἣν προώρισεν [indicativo aoristo activo] ὁ θεὸς πρὸ τῶν αἰώνων εἰς δόξαν ἡμῶν, 
  5. Efesios 1:5 προορίσας [participio aoristo activo] ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ, 
  6. Efesios 1:11 Ἐν ᾧ καὶ ἐκληρώθημεν προορισθέντες [participio aoristo pasivo] κατὰ πρόθεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ

5 comentarios:

+ dijo...

Hermano, agradezco la forma de escribir, plantea sus puntos de vista sin levantar guerras contra otros cristianos. Su forma de exponer, me enseña, aunque no este de acuerdo a Ud. Muchas gracias.

Jose dijo...

La palabra prooriso no significa predestinacion significa (invitar) (llamar) (convocar)

Manuel Rojas dijo...

José, ¿podrías proporcionarnos la fuente (léxico/diccionario griego) que estás usando? De no ser así,se trataría de una mera opinión.

Anónimo dijo...

Buenas noches hermano, podria explicarme si el texto de Efesios 2:8
Porque por gracia sois salvos por medio de la fe., y esto no de vosotros,
pues es un don de Dios.

la frase y esto no de vosotros, a que se refiere especificamente,
puesto que el pastor de la iglesia donde me congrego comenta que se
refiere solo a la gracia y no a la fe, (el comenta que la fe es de uno)
yo siempre he creido que gracia y fe son un don de Dios.

Que expresa en su idioma original?

Manuel Rojas dijo...

Hay varias opciones gramaticales para saber cuál es el antecedente de καὶ τοῦτο ("y esto"). (1) La gracia, (2) la fe, (3) el ser salvos por gracia por medio de la fe, (4) que es una expresión adverbial que se puede traducir como "y especialmente" sin referirse a un antecedente. Las opciones (1) y (2) tienen el problema de que son sustantivos femeninos y τοῦτο es neutro. La (3) es la más preferida, esto incluiría "todo el paquete", incluso gracia y fe. La opción (4) no es muy popular, pero es favorecida por Friedrich Blass et al., A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature (Chicago: University of Chicago Press, 1961), 151 (§290.5), y por William Arndt et al., A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (3rd ed.; Chicago: University of Chicago Press, 2000), 741, s.v. οὗτος 1.b.γ. Según esta explicación el texto se debería traducir: "Porque por gracia sois salvos por medio de la fe; y especialmente esto no de vosotros, pues es don de Dios". Si alguien afirma que se refiere solo a la gracia o solo a la fe, eso es muy difícil de defender gramaticalmente. Las mejores opciones son (3) y (4). La (3) me parece más defendible y convincente, es propuesta por el gramático A.T. Robertson, A Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research, 1181-1182.