sábado, 19 de junio de 2021

¿Cómo se pronuncia וַיָּ֫קָם wayyāqām o wayyāqom?

 Se trata de   וַיָּ֤קָם un qal wayyiqtol 3 m s de קוּם, y la respuesta de acuerdo a Joüon & Muraoka sería wayyāqom:

Otra forma de identificar el qameṣ qaṭan Otra forma de identificar el qameṣ en cuestión puede ser considerado una variante de flexión de u o de (ḥolem). Si la forma básica tiene una de estas dos vocales, el qameṣ que aparece en forma modificada en el curso de la flexión sería normalmente qameṣ qaṭan. Así וַיָּ֫קָם con relación a יָקֹם o יָקוּם; כָּל־ con relación a כֹּל; קָדְשׁוֹ con relación a קֹ֫דֶשׁ; לְחָק־לךָ frente a לְחֹק לְךָ.[1]



[1] Paul Joüon y T. Muraoka, A Grammar of Biblical Hebrew (Roma: Pontificio Istituto Biblico, 2006), 42.

viernes, 18 de junio de 2021

El Padre Nuestro para nuestros padres que están en la tierra (Mateo 6:9-13) ¡Feliz día del padre!

9 Padre nuestro que estás en los cielos,

santificado sea tu nombre.

10 Venga tu reino.

Hágase tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra.

11 El pan nuestro de cada día, dánoslo hoy.

12 Y perdónanos nuestras deudas, como también nosotros perdonamos a nuestros deudores.

13 Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal; porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria, por todos los siglos. Amén.

9 Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· 
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
10  ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου· 
γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς·
11  τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
12  καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
13  καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. (Mt. 6:9-13)

Diagrama por Randy A. Leedy, SBL Greek New Testament Sentence Diagrams (Bellingham, WA: Faithlife, 2020).

La oración del Padrenuestro (en latín Pater noster) o también conocida como la oración del Señor (título dado por Cipriano de Cartago) ocupa un lugar central en la vida devocional cristiana. Cipriano (De oratione dominica 9) la llamó “un compendio de la doctrina celestial” (coelestis doctrinae compendium). Tertuliano decía que la oración del Padrenuestro era “un sumario de todo el Evangelio” (De oratione 1: ut reuera in oratione breuiarium totius euangelii comprehendatur).

Agustín de Hipona en su Manual de la fe, de la esperanza y de la caridad (Enchiridion de fide, spe et charitate) incluye la oración del Padre Nuestro.

Lutero consideraba que el Padre Nuestro debería orarse con frecuencia y para quienes no sabían orar como un modelo breve.

Los primeros anabautistas usaban para su discipulado los Diez Mandamientos, el Credo de los Apóstoles y la oración del Padre Nuestro.

Estructura

A Bengel le debemos la brillante observación que muchos comentaristas posteriores siguen:

Las peticiones son siete en número y pueden dividirse en dos divisiones, la primera contiene tres peticiones que se relacionan con el Padre, “TU Nombre, TU Reino, TU Voluntad”, la última contiene cuatro que tocantes a nosotros. En la primera declaramos nuestro afecto filial suscribiendo el derecho, la dignidad y el beneplácito de Dios, a la manera del coro angelical en Lucas 2:14; pero en la segunda sembramos y cosechamos. En ambas divisiones se expresa la lucha de los hijos de Dios desde la Tierra al Cielo, mediante la cual, por así decirlo, atraen el Cielo a la Tierra.[1]

Las peticiones, pues, se dividen en dos grandes grupos. Pero, a diferencia de Bengel considero que son 6 peticiones (como la mayoría de los padres griegos) la última subdividida en dos.

Aquí, solo presentaré un breve bosquejo sobre el Padrenuestro y las lecciones que como padres podemos aprender de la misma.

I.            Introducción: adoración (v. 9a)

La base de la oración es la relación íntima con Dios como un hijo con su “Padre”. Como padres terrenales, debemos comenzar con tener una relación genuina con Dios Padre por medio de Jesucristo quien nos enseña a orar y quien es el único que puede conducirnos al Padre.

II.            Las peticiones “Tu” (vv. 9b – 10)

Estas primeras peticiones son Teocéntricas. En las primeras peticiones se nos enseña un principio muy sencillo, la prioridad debe ser la búsqueda de la gloria de Dios, luego vienen nuestras necesidades. Como padres terrenales podemos aprender a poner en primer lugar al Padre de los Cielos.

A.    Santificado: Tu Nombre

Que se magnifique el carácter sagrado del nombre de Dios en todos los ámbitos de la vida. Como padres terrenales, como anticipo al futuro perfecto y santo, debemos vivir vidas piadosas y santas aquí y ahora.

B.     Venga: Tu Reino

Esta petición muestra un anhelo escatológico, la esperanza en el Reino Mesiánico. Como padres terrenales aprendamos el reconocer y someternos al Rey de ese Reino Mesiánico tan esperado.

C.     Hágase: Tu Voluntad

Esta está en conexión con las peticiones anteriores: la santidad del Nombre de Dios y la venida del Reino Mesiánico producirá que la Voluntad de Dios sea hecha en la tierra. ¡Todo se arreglará! Como padres terrenales, vivamos obedeciendo y haciendo la voluntad de Dios.

III.            Las peticiones “nosotros” (vv. 11-13)

Todas estas peticiones muestran una dependencia en Dios para todas las necesidades de la vida.

A.    Danos: nuestro pan

Muestra dependencia para el sustento físico y diario. Como padres terrenales preocupémonos de proveer sustento a nuestras familias sabiendo que todo proviene del Padre Celestial.

B.     PerdónaNOS: nuestras deudas

Muestra dependencia para cubrir nuestras necesidades espirituales. Como padres terrenales preocupémonos de las necesidades espirituales de nuestros hijos, de su relación con Cristo, de su fe genuina.

C.     LíbraNOS:

Muestra dependencia para la protección divina con relación a las tentaciones y el mal/maligno. Como padres terrenales brindemos protección espiritual a nuestras familias buscando incesantemente la cobertura del Espíritu Santo para nuestras familias.

1.      No NOS metas: en tentación

2.      LíbraNOS: del mal/maligno




[1] Johann Albrecht Bengel, Gnomon of the New Testament (Edimburgo: T&T Clark, 1860), 1:189.






martes, 15 de junio de 2021

Estudio morfológico del Salmo 41

 41:1

לַמְנַצֵּחַ prep.-art.def.-Pi. partic. Al Director del coro

מִזְמוֹר n.m.s. Salmo

לְדָוִד prep.-n.prop. de David (lit. para David)

41:2

אַשְׁרֵי partícula de interjección p. constr. Bienaventurado (¡felices!)

מַשְׂכִּיל Hi. partic. (שָׂכַל) el que piensa

אֶל־דָּל prep.-adj. m.s. paus. en el pobre

בְּיוֹם prep.-n.m.s. constr. en el día

רָעָה n.f.s. (del) mal/turbación

יְמַלְּטֵהוּ Pi. imperf. 3 m.s.-3 m.s. suf. (פָּלַט) lo librará

יהוה n.prop. Adonay

41:3

יהוה n.prop. Adonay

יִשְׁמְרֵהוּ Qal imperf. 3 m.s.-3 m.s.-3 m.s. suf. (שָׁמַר) lo protegerá

וִיחַיֵּהוּ conj.-Pi. imperf. 3 m.s.-3 m.s. suf. (חָיָה) y lo preservará con vida

יְאֻשַּׁר Pu. imperf. 3 m.s. (אָשַׁר) será bienaventurado

בָּאָרֶץ prep.-art.def.-n.f.s. en la tierra

וְאַל־תִּתְּנֵהוּ conj.-neg.-Qal imperf. 2 m.s.-3 m.s. suf. (נָתַן) y no lo entregarás

בְּנֶפֶשׁ prep.-n.f.s. constr. a la voluntad de

אֹיְבָיו Qal act.partic. m.p.-3 m.s. suf. (אָיַב) sus enemigos

41:4

יהוה n.prop. Adonay

יִסְעָדֶנּוּ Qal imperf. 3 m.s.-3 m.s. suf. (סָעַד) lo sostendrá

עַל־עֶרֶשׂ דְּוָי prep.-n.f.s. constr. -n.m.s. paus. sobre su sofá/diván de padecimiento

כָּל־מִשְׁכָּבוֹ n.m.s. constr. -n.m.s.-3 m.s. suf. toda su cama

הָפַכְתָּ Qal perf. 2 m.s. (הָפַךְ) cambiarás (con la idea de revertir a lo opuesto)

בְחָלְיוֹ prep.-n.m.s.-3 m.s. suf. en su enfermedad

41:5

אֲנִי־ pers.pr. 1 c.s. yo

אָמַרְתִּי Qal perf. 1 c.s. dije

יהוה n.prop. Adonay

חָנֵּנִי Qal impv. 2 m.s.-1 c.s. suf. (חָנַן) muéstrame favor

רְפָאָה Qal impv. 2 m.s.-vol.he (רָפָא) sana

נַפְשִׁי n.f.s.-1 c.s. suf. me

כִּי־חָטָאתִי conj. -Qal perf. 1 c.s. (חָטָא) porque yo he pecado

לָךְ prep.-2 m.s. suf. paus. contra ti

41:6

אוֹיְבַי Qal act.partic. m.p.-1 c.s. suf. (אָיַב) mis enemigos

יֹאמְרוּ Qal imperf. 3 m.p. (אָמַר) dicen

רַע n.m.s. maldad

לִי prep.-1 c.s. suf. de mí

מָתַי adv. ¿cuando

יָמוּת Qal imperf. 3 m.s. (מוּת) él morirá

וְאָבַד conj.-Qal perf. 3 m.s. y perecerá

שְׁמוֹ n.m.s.-3 m.s. suf. su nombre

41:7

וְאִם־ conj.-part.hipot. y si

בָּא Qal perf. 3 m.s. (בּוֹא) viene

לִרְאוֹת prep.-Qal inf.constr. (רָאָה) para ver

שָׁוְא n.m.s. sin valor

יְדַבֵּר Pi. imperf. 3 m.s. (דָּבַר) habla

לִבּוֹ n.m.s.-3 m.s. suf. su corazón

יִקְבָּץ־ Qal imperf. 3 m.s. (קָבַץ) colecta (como recoger grano)

אָוֶן n.m.s. desastre

לוֹ prep.-3 m.s. suf. para él

יֵצֵא Qal imperf. 3 m.s. (יָצָא) sale

לַחוּץ prep.-art.def.-n.m.s. a la calle/a las afueras

יְדַבֵּר Pi. imperf. 3 m.s. (דָּבַר) divulga

41:8

יַחַד adv. juntos

עָלַי prep.-1 c.s. suf. contra mí

יִתְלַחֲשׁוּ Hith. imperf. 3 m.p. (לָחַשׁ) susurran unos con otros

כָּל־שֹׂנְאָי n.m.s. constr. -Qal act.partic. m.p.-1 c.s. suf. paus. (שָׂנֵא) todos quienes me odian

עָלַי v.supra contra mí

יַחְשְׁבוּ Qal imperf. 3 m.p. (חָשַׁב) planean

רָעָה n.f.s. mal

לִי prep.-1 c.s. suf. para mí

41:9

דְּבַר־בְּלִיַּעַל n.m.s. constr. -n.m.s. algo del demonio (algo irremediable, lit. algo de Belial)

יָצוּק Qal pass.partic. (יָצַק) fue derramado

בּוֹ prep.-3 m.s. suf. en él

וַאֲשֶׁר conj.-rel. y el que

שָׁכַב Qal perf. 3 m.s. cayó postrado

לֹא־יוֹסִיף neg.-Hi. imperf. 3 m.s. (יָסַף) no volverá

לָקוּם prep.-Qal inf.constr. (קוּם) levantarse

41:10

גַּם־ adv. aun

אִישׁ שְׁלוֹמִי n.m.s. constr. -n.m.s.-1 c.s. suf. (שָׁלֵם) mi amigo íntimo (lit. el hombre de mi paz)

אֲשֶׁר־בָּטַחְתִּי rel. -Qal perf. 1 c.s. (בָּטַח) en quien yo confiaba

בוֹ prep.-3 m.s. suf. en él

אוֹכֵל Qal act.partic. (אָכַל) que comía

לַחְמִי n.m.s.-1 c.s. suf. mi pan

הִגְדִּיל Hi. perf. 3 m.s. (גָּדַל) ha levantado

עָלַי prep.-1 c.s. suf. contra mí

עָקֵב n.m.s. su calcañar

41:11

וְאַתָּה conj.-pers.pr. 2 m.s. pero, tú

יהוה n.prop. Adonay

חָנֵּנִי Qal impv. 2 m.s.-1 c.s. suf. (חָנַן) muéstrame favor

וַהֲקִימֵנִי conj.-Hi. impv. 2 m.s.-1 c.s. suf. (קוּם) y levántame

וַאֲשַׁלְּמָה conj.-Pi. imperf. 1 c.s.-vol.he (שָׁלֵם) y daré la paga

לָהֶם prep.-3 m.p. suf. a ellos

41:12

בְּזֹאת prep.- adj.demos. f.s. por esto

יָדַעְתִּי Qal perf. 1 c.s. (יָדַע) conozco

כִּי־חָפַצְתָּ conj. -Qal perf. 2 m.s. (חָפֵץ) que te complaciste

בִּי prep.-1 c.s. suf. conmigo

כִּי לֹא־יָרִיעַ conj. -neg.-Hi. imperf. 3 m.s. (רוּעַ) porque no ha triunfado

אֹיְבִי Qal act.partic.-1 c.s. suf. (אָיַב) mi enemigo

עָלָי prep.-1 c.s. suf. paus. sobre mí

41:13

וַאֲנִי conj.-pers.pr. 1 c.s. pero en cuanto a mí

בְּתֻמִּי prep.-n.m.s.-1 c.s. suf. en mi integridad

תָּמַכְתָּ Qal perf. 2 m.s. (תָּמַךְ) mantienes

בִּי prep.-1 c.s. suf. en mí

וַתַּצִּיבֵנִי consec.-Hi. imperf. 2 m.s.-1 c.s. suf. (נָצַב) y me afirmas

לְפָנֶיךָ prep.-n.m.p.-2 m.s. suf. en tu presencia

לְעוֹלָם prep.-n.m.s. para siempre

41:14

בָּרוּךְ Qal pas.partic. (בָּרַךְ) bendito

יהוה n.prop. Adonay

אֱלֹהֵי n.m.p. constr. Dios

יִשְׂרָאֵל n.prop. Israel

מֵהָעוֹלָם prep.- art.def. -n.m.s. desde la eternidad

וְעַד conj.-prep. hasta

הָעוֹלָם def.art.-n.m.s. la eternidad

אָמֵן וְאָמֵן adv. -conj.-v.supra amén y amén

"Cosa pestilencial" (Salmo 41:8)

  דְּֽבַר־בְּ֭לִיַּעַל יָצ֣וּק בּ֑וֹ

 וַאֲשֶׁ֥ר שָׁ֜כַ֗ב לֹא־יוֹסִ֥יף לָקֽוּם׃

 

Cosa pestilencial se ha apoderado de él;

Y el que cayó en cama no volverá a levantarse. (Sal. 41:8)

Resulta interesante que la RV60 traduzca דְּבַר־בְּלִיַּעַל como “cosa pestilencial”, pues literalmente es “cosa de Belial”.

Para los traductores no está claro cuál es la fuerza precisa de las palabras. Por lo que dice literalmente puede que la idea sea “un poder maligno lo ataca”. Como si hubiera detrás del padecimiento un maleficio. En este caso, equivaldría a que su enfermedad ha sido causada por el demonio. Así la LBLA y NVI.

Ahora el texto dice יָצוּק בּוֹ que RV60 traduce “se ha apoderado de él”, literalmente dice “derramado dentro de él”. La segunda línea describe un mal irremediablemente fatal. El salmista denuncia que sus enemigos complotan contra él queriendo que sea envenenado con brebaje venenoso y demoníaco. En esa línea de interpretación está también Mitchell Dahood, S.J., Psalms I: 1-50 (New Haven;  London: Yale University Press, 2008), 251.

En algunos lugares del Perú se suele decir a males irremediables y misteriosos que al enfermo “le han hecho daño”. Los médicos no pueden diagnosticar el mal que se padece. La cultura popular concluye que es brujería, “cosa del demonio”. Es común que “curiosos” (brujos) oferten pócimas del amor, preparadas mediante malas artes, como también bebedizos para maldecir a la persona rival. En el fondo, la envidia es el móvil de tal mentalidad perversa y diabólica.

¿Por qué Jonás comienza con un wayyiqtol? (Jonás 1:1)

 וַיְהִי consec.-Qal impf. 3 m.s. [Y] vino. La presencia de la forma wayyiqtol וַיְהִי al inicio del libro es problemática. De acuerdo a Sasson, “se encuentra solo cuando los contextos y circunstancias sobre el profeta y su misión ya están establecidos en declaraciones anteriores”.[1] En esto, concuerda Tucker para quien וַיְהִי “se entiende mejor como un marcador del discurso, que señala el comienzo de una narrativa que presumiblemente sigue a un evento o escena anterior”,[2] es decir, “es parte de la corriente principal de una narración mayor”[3]. El problema es que carecemos de contexto o evento precedente.[4] A diferencia de otros libros proféticos Jonás es la historia del profeta más bien que las palabras por medio del profeta, esto lleva a Trible a considerar que se usa lenguaje convencional para hablar de lo no convencional[5]. Stuart, por su parte, sostiene que ויהי es una fórmula estilizada simple para abrir una narración equivalente a “Érase una vez ...”.[6] Kamp sugiere que el marcador de transición וַיְהִי en realidad sirve para dividir el texto de Jonás en cinco episodios o narrativas (1:1-4a; 1:4b-2:1a; 2:1b-11b; 3:1a-4:7c; 4:8a-11c).[7]



[1] Jack M. Sasson, Jonah: A New Translation with Introduction, Commentary, and Interpretation (New Haven; London: Yale University Press, 2008), 67.

[2] W. Dennis Tucker, Jr., Jonah: A Handbook on the Hebrew Text (Waco, TX: Baylor University Press, 2006), 12.

[3] Christo H. J. van der Merwe, Jackie A. Naudé y Jan H. Kroeze, A Biblical Hebrew Reference Grammar. Biblical Languages (Hebrew 3; Sheffield: Sheffield Academic, 1999), 331-332.

[4] Tucker.

[5] Phyllis Trible, Rhetorical Criticism: Context, Method, and the Book of Jonah (Guides to Biblical Scholarship; Minneapolis: Fortress, 1994), 125.

[6] Douglas Stuart, Hosea-Jonah (WBC 31, Dallas: Word, Incorporated, 2002), 445.

[7] Ver Albert H. Kamp, Inner Worlds: A Cognitive Linguistic Approach to the Book of Jonah (Leiden: Brill, 2004), 89-91 citado por Tucker, Jonah, 12.

¿Qué hizo Cam para que Noé maldijera a Canaán?

El texto responde (Gn. 9:22-24):

22 וַיַּ֗רְא חָ֚ם אֲבִ֣י כְנַ֔עַן אֵ֖ת עֶרְוַ֣ת אָבִ֑יו וַיַּגֵּ֥ד לִשְׁנֵֽי־אֶחָ֖יו בַּחֽוּץ׃

23 וַיִּקַּח֩ שֵׁ֙ם וָיֶ֜פֶת אֶת־הַשִּׂמְלָ֗ה וַיָּשִׂ֙ימוּ֙ עַל־שְׁכֶ֣ם שְׁנֵיהֶ֔ם וַיֵּֽלְכוּ֙ אֲחֹ֣רַנִּ֔ית וַיְכַסּ֕וּ אֵ֖ת עֶרְוַ֣ת אֲבִיהֶ֑ם וּפְנֵיהֶם֙ אֲחֹ֣רַנִּ֔ית וְעֶרְוַ֥ת אֲבִיהֶ֖ם לֹ֥א רָאֽוּ׃

 24 וַיִּ֥יקֶץ נֹ֖חַ מִיֵּינ֑וֹ וַיֵּ֕דַע אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָ֥שָׂה־ל֖וֹ בְּנ֥וֹ הַקָּטָֽן׃


22 Y Cam, padre de Canaán, vio la desnudez de su padre, y lo dijo a sus dos hermanos que estaban afuera.
23 Entonces Sem y Jafet tomaron la ropa, y la pusieron sobre sus propios hombros, y andando hacia atrás, cubrieron la desnudez de su padre, teniendo vueltos sus rostros, y así no vieron la desnudez de su padre.
24 Y despertó Noé de su embriaguez, y supo lo que le había hecho su hijo más joven,

A muchos no les satisface lo que dice el texto, y prefieren interpretaciones “no literales” y que no sean “conservadoras”.
  1. El texto sencillamente dice que Cam “vio” a Noé.
  2. El Talmud Babilónico (y también Teófilo de Antioquía) dice que Cam (o Canaán) “castró” a Noé con una soga estrangulando sus genitales (por eso no tuvo más hijos después del diluvio). Sugerida por Nahum Sarna, defendida por Frederick W. Bassett.
  3. El Talmud Babilónico también dice que Cam “cohabitó” incestuosa y homosexualmente con Noé. Defendida recientemente por Robert Gagnon, Anthony Phillips, Devorah Steinmetz, Martti Nissinen, Donald J. Wold, Seth Daniel Kunin y O. Palmer Robertson.
  4. Recientes autores dicen que Cam “cohabitó” incestuosamente con su madre, es decir, la esposa de Noé. Defendida recientemente por John Sietze Bergsma y Scott Walker Hahn.
Para detalles de estas interpretaciones, ver Albert I. Baumgarten, “Myth and Midrash: Genesis 9:20-29”, en Christianity, Judaism, and Other Greco-Roman Cults: Studies for Morton Smith at Sixty (ed. Jacob Neusner et al.; 4 vols.; Leiden: Brill, 1975), 3:55-71.
A mi juicio, la interpretación literal es la mejor contextual, lingüística y lógicamente hablando. Parece, más bien, que los prejuicios occidentales e incluso el liberalismo moderno nos distancian del texto. Como escribió Gordon P. Wenham en su Genesis 1-15 (WBC 1; Waco: Word, 1987), 200:
Aunque esta es la forma natural de entender este texto, los occidentales que son ajenos a un mundo donde la discreción y la lealtad filial son virtudes supremas a menudo han sentido que debe haber algo más en la ofensa de Cam de lo que parece en la superficie (cf. Gunkel, von Pad). Bassett (VT 21 [1971] 232–37) sugirió que Cam realmente cometió incesto con la esposa de Noé. Él equipararía ver (ראה) la desnudez de alguien con descubrir (גלה) la desnudez de alguien, lo que ciertamente denota relaciones sexuales (Lv 18:11,20,21)… Pero estas y otras sugerencias son refutadas por el siguiente versículo.
Esta es conocida como la interpretación tradicional (con cierto tono peyorativo algunos la llaman “literal/conservadora”). Sostenida por las más antiguas tradiciones posbíblicas como LXX, Jub. 7:1–2, Filón, Quest. in Gen. 2.70 (Loeb, p. 161), y Josefo, Ant. 1.6.3 (Loeb, p. 69). También, por ejemplo H. Hirsch Cohen, The Drunkenness of Noah (Judaic Studies 4; University, AL: University of Alabama Press, 1974), 14-16; Allen P. Ross “The Curse of Canaan”, BSac 130 (1980):223-40; Victor P. Hamilton, The Book of Genesis Chapters 1-17 (NICOT; Grand Rapids: Eerdmans, 1990), 322-23; Gordon P. Wenham, Genesis 1-15 (WBC 1; Waco: Word, 1987), 198-201; Joseph Blenkinsopp, The Pentateuch (ABRL; New York: Doubleday, 1992), 87; el Rabino Umberto Cassuto, A Commentary on the Book of Genesis (trans. I. Abrahams; 2 vols.; Jerusalem: Magnes, 1964), 2:149-54; E. A. Speiser, Genesis: Introduction, Translation, and Notes (AB 1; Garden City, NY:Doubleday, 1964), 61; Kenneth A. Matthews, Genesis 1-11:26 (NAC; Nashville: Broadman & Holman, 1996), 418-20; Claus Westermann, Genesis 1-11: A Commentary (trans. John J. Scullion, S.J.; Minneapolis: Augsburg, 1984), 484-88. Aquí dejo el comentario de Bruce K. Waltke y Cathi J. Fredricks, Genesis: A Commentary (Grand Rapids, MI: Zondervan, 2001), 149:
El hebreo rāʾâ aquí significa “mirar (escudriñar)” (Cnt. 1:6; 6:11b), no una mirada inofensiva o accidental. Las fuentes rabínicas piensan que castró a su padre o que cometió sodomía. Sin embargo, son culpables de añadir algo al texto. Algunos son culpables de la falacia de evidencia incompleta, ya que argumentan que el texto ha sido purgado de detalles sórdidos anteriores. Probablemente sólo se refiere al “voyerismo lascivo” de Cam (véase Hab. 2:15). Su voyerismo, sin embargo, es del peor tipo. El voyerismo en general viola la dignidad de otra persona y le roba su deseo instintivo de privacidad y decoro. Es una forma de dominación. El de Cam, sin embargo, es perverso, porque el suyo es un voyerismo homosexual. Peor aún, deshonra a su padre, a quien debería haber reverenciado en cualquier caso (Éx. 21:15-17; Dt. 21:18-21; Mr. 7:10), y luego aumenta la deshonra al proclamarla a otros. Los hermanos de Cam pensaron que era pecado simplemente mirar la desnudez de su padre y se esforzaron por no hacerlo. En una epopeya cananea que refleja los ideales de ese mundo, Baal ora para que El, su padre, bendiga a un tal Daniel con un hijo “que lo toma de la mano cuando está borracho y lo carga cuando está saciado de vino”. La levadura de Noé de exponerse él mismo se propaga al voyerismo homosexual de Cam que deshonra a los padres y se amargará por completo en las desenfrenadas perversiones sexuales de Canaán de modo que la tierra las vomitará (ver Lv. 18:24-30; Dt. 12:29-32).

domingo, 16 de mayo de 2021

jueves, 29 de octubre de 2020

Lectura poscolonial de la Biblia

Los eruditos poscoloniales e indigenistas han criticado los estudios bíblicos y han presentado sus interpretaciones alternativas. Los enfoques poscoloniales de la Biblia fueron abordados por primera vez por eruditos de la Biblia hebrea. Una crítica ha sido el uso instrumental de la teología (y de los estudios bíblicos) para la legitimación de colonialismos e imperialismos, e incluso su connivencia con los mismos. La Biblia se compuso en un mundo de imperios, por lo que todas las disciplinas de los estudios bíblicos, desde la Biblia hebrea y los estudios del Segundo Templo hasta el Nuevo Testamento y el cristianismo primitivo, de acuerdo al poscolonialismo podrían obtener nuevos conocimientos sobre la producción de la literatura bíblica y su mundo. 

En el mundo poscolonial, los colonizadores dejaron un legado de su propia versión del cristianismo y sus textos sagrados. Posteriormente, los pueblos indígenas, anteriormente colonizados, han comenzado a interpretar el cristianismo y sus textos sagrados según sus propios estándares, para sus propios fines.

En realidad el poscolonialismo no nos ha dicho nada nuevo. La Biblia ha sido y es usada como narrativa legitimadora de posturas inverosímiles.

Un problema inevitable con las lecturas poscoloniales es su crítica parcial a una clase de imperialismos y colonialismos, dejando a un lado las dictaduras de izquierda, sus fenecidos experimentos imperiales o su actual revolución cultural totalitaria. ¿No será que el poscolonialismo en su pretensión de lectura liberadora termine siendo instrumentado y connivente con nuevas lecturas opresoras?

martes, 22 de octubre de 2019

A

A, α, τό indeclinable la primera letra del alfabeto griego, alfa, αʹ como numeral, uno o primero, en títulos de 1 Cor, etc. Véase también ἄλφα.

Ἀαρών, ὁ [hebreo] indeclinable Aarón, hermano de María y Moisés (Éxodo 4:14) Lc 1:5; Hch 7:40; He 5:4; 7:11; 9:4.

Ἀβαδδών, ὁ [hebreo 'destrucción'] indeclinable Abadón. Griego Ἀπολλύων Destructor, el ángel gobernante en el Hades Ap 9:11.

ἀβαρής, ές, genitivo οῦς [ἀ- priv., βάρος; 'no pesado'] no ser carga (financiera) ἀβαρῆ ἐμαυτὸν ὑμῖν ἐτήρησα me guardé de ser una carga a vosotros 2 Co 11:9.