martes, 22 de junio de 2021

Juan 6:44: ἑλκύω/ ἕλκω “traer”, “atraer” ¿significa “arrastrar”? (una vez más)

En el 2011 escribí una entrada sobre el verbo ἑλκύω o ἕλκω, pueden leer el breve artículo aquí. He leído un artículo escrito por el pastor Miguel Núñez (2016 https://integridadysabiduria.org/la-predestinacion/) en el cual, entre otras cosas, explica el uso de este verbo en Juan 6:44 citando al Diccionario de Kittel. Aquí el texto de Núñez [las negritas son mías]:

La ilustración que acabamos de usar es consistente con lo que Juan 6:44 revela, cuando Cristo dice que nadie viene a Él a menos que el Padre lo atraiga. La palabra traducida ahí como atraer en griego es la palabra HELKUO, y el diccionario de KITTEL, el diccionario más completo que jamás se haya producido del griego del Nuevo Testamento (con un total de 10 volúmenes) dice que la palabra HELKUO significa el ser atraído por una fuerza irresistible. Interesantemente la palabra HELKUO aparece solamente en dos otras ocasiones más. La primera es en el libro de los Hechos 21:30, que dice: «Se alborotó toda la ciudad, y llegó el pueblo corriendo de todas partes; apoderándose de Pablo lo arrastraron fuera del templo, y al instante cerraron las puertas». Note cómo en esta ocasión, la palabra HELKUO sí es traducida apropiadamente como dice KITTEL, que significa el ser arrastrado. La otra ocasión cuando esa palabra aparece es en el libro de Santiago 2:6 donde nos dice: «Pero vosotros habéis menospreciado al pobre. ¿No son los ricos los que os oprimen y personalmente os arrastran a los tribunales?». Aquí una vez más la palabra HELKUO es traducida como arrastrar, que es el significado correcto. De manera que cuando Cristo dice «nadie puede venir a mi a menos que el Padre lo atraiga»... realmente está diciendo nadie puede venir a mi a menos que el Padre lo arrastre o para usar la definición del diccionario de KITTEL, «nadie puede venir a mi a menos que sea atraído por una fuerza irresistible».

Con esa descripción del Diccionario de Kittel parecería inapelable la traducción que hace Núñez. Sostiene que en Hch. 21:30 “HELKUO sí es traducida apropiadamente”, en eso estamos de acuerdo porque allí se usa en su sentido literal. Del mismo modo con relación a Stg. 2:6 “HELKUO es traducida como arrastrar, que es el significado correcto”. Estamos de acuerdo, pues otra vez en Stg. 2:6 se usa nuevamente en su sentido básico o literal. Resulta extraño que Núñez deje a un lado el uso de ἕλκω en Jn. 12:32 que por cierto Núñez afirma que no se refiere al 100% de los individuos (¡curiosamente en este texto “todos” no son todos!). “Y yo, si fuere levantado de la tierra, a todos [πάντας] atraeré [ἑλκύσω] a mí mismo” (Jn. 12:32). Núñez concluye “realmente está diciendo nadie puede venir a mi a menos que el Padre lo arrastre”. Por lo señalado, esta conclusión de Núñez es un non sequitur pues no considera el uso metafórico que el propio Oepke defiende en el artículo de Kittel que cita el propio Núñez. Ahora, aquí tenemos lo que realmente escribe Albrecht Oepke (Theological Dictionary of the New Testament, 2:503-504) que es el autor del artículo sobre “ἕλκω” y mi traducción del artículo.

Our particular concern is with the figur. use in Jn. In Jn. 6:44 Jesus says: οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με, ἐὰν μὴ πατὴρ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, and in 12:32: κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.

The basic meaning is to “tug” or “draw” (with material obj.: Jn. 18:10; 21:6, 11). In the case of persons (cf. also 3 Macc. 4:7; Ac. 16:19; 21:30; Jm. 2:6) it may mean to “compel”: P. Tebt., 5, 179 (2nd. cent. B.C.): πρὸς ταῖς πραγματείαις ἕλκειν τινάς; P. Masp., 6, 6 (6th cent. A.D.): εἰς τὸ γεωργικὸν λειτούργημα; ibid., 89, 13: εἰς δουλείαν. It may also mean to “draw” to a place by magic: ποτὶ δῶμα, Theocr., 2, 17. It is used of a magnet, metaph. in Eubulos Fr., 77 (CAF, II, 192): μαγνῆτις γὰρ | λίθος ὣς ἕλκει τοὺς πεινῶντας (drawing the hungry as by a magnet to the Cyprian loaves). Demons feel themselves drawn to the animal life to which they are given up: ὅπου πνεύματος πλείονος ὁλκήἐκεῖ παρουσία τῶν τοιούτων πνευμάτων σοι δηλούσθω (Porphyr. De Philosophia ex oraculis haurienda librorum reliquiae [ed. G. Wolff, 1856], p. 150, 3 f.). Plato has πείθειν καὶ ἕλκειν (Resp., V, 458d); of the inner influencing of the will, Phaedr., 238a: ἐπιθυμίας ἀλόγως ἑλκούσης ἐπὶ ἡδονάς. More comparable with the Johannine usage is that of Porphyr. Marc., 16: μόνη ἀρετὴ τὴν ψυχὴν ἄνω ἕλκει καὶ πρὸς τὸ συγγενές. Cf. also Corp. Herm., X, 6: the beauty of the good τὴν ὅλην ψυχὴν ἀναλαμβάνει καὶ ἀνέλκει. What is in its own way a great comprehensive view of nature and spirit is given us in the statement concerning the demiurge manifesting himself in the sun: περὶ αὑτὸν καὶ εἰς αὑτὸν τὰ πάντα ἕλκων, καὶ ἀπὸ ἑαυτοῦ πάντα διδούς· πᾶσι γὰρ τὸ φῶς ἄφθονον χαρίζεται (Corp. Herm., XVI, 5). The word is distinctively Gnostic in such contexts.

In modern Semitic culture we should note the concept of the mağdûb (as distinct from mağnûn). “The mağdûb (from ğadaba, “to draw”) is one who is drawn to God by an irresistible and supernatural force, whereas the mağnûn is a person indwelt by demons. The former is holy, elected by God and filled with His grace; the latter is the dwelling-place of a devil or one of his fellows. Notwithstanding, the words are popularly used as synonyms. When a man is suddenly, supernaturally and irresistibly called to God, he often loses the balance of thought (OT par.: 1 S. 10:5; 19:19 ff.; 2 K. 9:11; Jer. 29:26; Hos. 9:7; cf. also Mk. 3:21). → ἔκστασις, 450.

In the OT ἕλκειν is used of powerful impulse. The obscure εἵλκυσάν σε of Cant. 1:4 is somehow meant to express love. The word is used of mother love in 4 Macc. 14:13; 15:11. We find a beneficent “drawing” of God in Ἰερ. 38:3: εἵλκυσά σε εἰς οἰκτείρημα. The original refers more to patience. The LXX is thinking, not so much of drawing out in deliverance (Ἰερ. 45:13; 2 Βασ. 22:17), but of drawing to oneself in love. This usage is distinctively developed by Jn., perhaps with some influence of Gnosticism. Force or magic may be discounted, but not the supernatural element. If we take the apparently contradictory statements together, the choice of grace and the universality of grace are both of a gravity and significance to shake the conscience.

In paganism man “draws” the gods (Menander Fr., 245 [CAF, III, 70 f.]: εἰ γὰρ ἕλκει τὸν θεὸν | τοῖς κυμβάλοις ἄνθρωπος εἰς βούλεται).

It is debatable whether a beneficent or a violent “drawing” is meant in the agraphon in P. Oxy., IV, 654, 10 and 14: [τίνες] οἱ ἕλκοντες ἡμᾶς [εἰς τὴν βασιλείαν].

Mi traducción [las negritas son mías]:

Nuestra preocupación particular es el uso figurado en Jn. En Jn. 6:44 Jesús dice: οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με, ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, y en 12:32: κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.

El significado básico es “arrastrar” o “atraer” (con objeto material: Jn. 18:10; 21:6, 11). En el caso de personas (cf. también 3 Mac. 4:7; Hch. 16:19; 21:30; Stg. 2:6) puede significar “compeler”: P. Tebt. [Los papiros Tebtunis], 5, 179 (s. II a.C.): πρὸς ταῖς πραγματείαις ἕλκειν τινάς; P. Masp. [Papiro griego del periodo bizantino, ed. J. Maspéro], 6, 6 (siglo VI d.C.): εἰς τὸ γεωργικὸν λειτούργημα; ibíd., 89, 13: εἰς δουλείαν. También puede significar “atraer” a un lugar por arte de magia: ποτὶ δῶμα, Theocr. [Teócrito de Siracusa], 2, 17. Se usa de un imán, metafóricamente en Eubulos Fr. [Fragmenta], 77 (CAF [Comicorum Atticorum Fragmenta], II, 192): μαγνῆτις γὰρ | λίθος ὣς ἕλκει τοὺς πεινῶντας (atrayendo a los hambrientos como por un imán a los panes chipriotas). Los demonios se sienten atraídos por la vida animal a la que son abandonados: ὅπου πνεύματος πλείονος ὁλκή … ἐκεῖ παρουσία τῶν τοιούτων πνευμάτων σοι δηλούσθω (Porfirio, De Philosophia ex oraculis haurienda librorum reliquiae [ed. G. Wolff, 1856], p. 150, 3s.). Platón tiene πείθειν καὶ ἕλκειν (Respublica, V, 458d); de la influencia interna de la voluntad, Fedro, 238a: ἐπιθυμίας ἀλόγως ἑλκούσης ἐπὶ ἡδονάς. Más comparable con el uso de Juan es el de Porfirio, Ad Marcellam, 16: μόνη ἡ ἀρετὴ τὴν ψυχὴν ἄνω ἕλκει καὶ πρὸς τὸ συγγενές. Cf. también Corpus Hermeticum, X, 6: la belleza de lo bueno τὴν ὅλην ψυχὴν ἀναλαμβάνει καὶ ἀνέλκει. Lo que a su manera es una gran visión comprensiva de la naturaleza y el espíritu se nos da en la declaración sobre el demiurgo que se manifiesta en el sol: ... περὶ αὑτὸν καὶ εἰς αὑτὸν τὰ πάντα ἕλκων, καὶ ἀπὸ ἑαυτοῦ πὸτούς ιν χαρίζεται (Corp. Herm., XVI, 5). La palabra es distintivamente gnóstica en tales contextos.

En la cultura semítica moderna debemos tener en cuenta el concepto de mağdûb (a diferencia de mağnûn). “El mağdûb (de ğadaba, “atraer”) es alguien que se siente atraído hacia Dios por una fuerza irresistible y sobrenatural, mientras que el mağnûn es una persona habitada por demonios. El primero es santo, elegido por Dios y lleno de su gracia; el segundo es la morada de un diablo o de uno de sus secuaces. No obstante, las palabras se utilizan popularmente como sinónimos. Cuando un hombre es llamado repentina, sobrenatural e irresistiblemente hacia Dios, a menudo pierde el equilibrio del pensamiento (paralelos en AT: 1 S. 10:5; 19:19ss; 2 R. 9:11; Jer. 29:26; Os. 9:7; cf. también Mr. 3:21). → ἔκστασις, 450.

En el AT ἕλκειν se usa de impulso poderoso. El oscuro εἵλκυσάν σε de Cnt. 1:4 de alguna manera se entiende de expresar amor. La palabra se usa para el amor de madre en 4 Mac. 14:13; 15:11. Encontramos un “atraer” benéfico de Dios en Ἰερ. 38:3 [LXX Jer. 38:3]: εἵλκυσά σε εἰς οἰκτείρημα. El original se refiere más a la paciencia. La LXX no está pensando tanto de sacar en liberación (Ἰερ. 45:13 [LXX Jer. 45:13]; 2 Βασ. 22:17 [2 S. 22:17]), sino en atraer hacia uno mismo con amor. Este uso es desarrollado de manera distintiva por Jn., quizás con alguna influencia del gnosticismo. Se puede descartar la fuerza o la magia, pero no el elemento sobrenatural. Si tomamos juntas las declaraciones aparentemente contradictorias, la elección de la gracia y la universalidad de la gracia son tanto de una gravedad y de una significancia para sacudir la conciencia.

En el paganismo, el hombre “atrae” a los dioses (Menandro Fragmenta, 245 [CAF, III, 70 s.]: εἰ γὰρ ἕλκει τὸν θεὸν | τοῖς κυμβάλοις ἄνθρωπος εἰς ὃ βούλεται).

Es discutible si en el ágrafa del Papiro Oxyrhynchus, IV, 654, 10 y 14 se hace referencia a un “atraer” benéfico o uno violento: [τίνες] οἱ ἕλκοντες ἡμᾶς [εἰς τὴν βασιλείαν].

Es evidente que Núñez hace un uso selectivo del artículo de Oepke e incluso sacando conclusiones contrarias a las del propio Oepke quien cree en la elección y la universalidad de la gracia. Muchas veces se meten en una camisa de fuerza determinadas palabras para tratarlas de encajar con una determinada posición teológica. Como puede notarse fácilmente, Oepke primero nos proporciona el significado básico o literal de ἕλκω “arrastrar”, y luego señala el uso metafórico que es el uso de Juan al cual compara con lo escrito por el filósofo Porfirio en su Carta a Marcela 16: μόνη ἡ ἀρετὴ τὴν ψυχὴν ἄνω ἕλκει καὶ πρὸς τὸ συγγενές: “porque la sola virtud atrae al alma hacia arriba y hacia lo connatural”. Además, Oepke cita a T. Canaan quien no trata el uso de la palabra ἕλκω sino que alista usos semíticos de mağdûb y mağnûn en su Dämonenglaube im Lande der Bibel (1929), 46. Y, finalmente Oepke concluye con el uso de atraer con amor.

Incluso en la edición condensada en 1 volumen traducida al español (Gerhard Kittel et al., Compendio del Diccionario Teológico del Nuevo Testamento [Grand Rapids, MI: Libros Desafío, 2002], 226.) no refleja lo escrito por el pastor Núñez ni estaría de acuerdo con su visión teológica:

El sentido básico es «atraer», «remolcar» o, en el caso de personas, «obligar». Se puede usar para «atraer» hacia un lugar mediante la magia, para los demonios que son «atraídos» a la vida animal, o para el influjo interno de la voluntad (Platón). El mundo semítico tiene el concepto de una atracción irresistible hacia Dios (cf. 1 S. 10:5; 19:19ss; Jer. 29:26; Os. 9:7). En el AT ἕλκειν denota un impulso poderoso, como en Cantares 1:4, que es difícil de entender pero expresa la fuerza del amor. Este es el punto en los dos pasajes importantes en Juan 6:44; 12:32. No hay aquí la menor noción de fuerza o de magia. El término expresa en forma figurada el poder sobrenatural del amor de Dios o de Cristo, que se extiende a todos (12:32) pero sin el cual nadie puede acercarse (6:44). La aparente contradicción muestra que tanto la elección como la universalidad de la gracia se deben tomar en serio; la obligación no es automática.

Puede haber alguien que no encuentre convincente esto y siga insistiendo que el significado debe ser “arrastrar” y lo compare con los usos literales en Hch. o Stg., es decir, arrastrar en contra de la voluntad. Pero, sería muy saludable aplicar el principio fundamental para la interpretación de la Biblia que es “leer un texto en su contexto”. Leamos, pues, Juan 6:44 con el texto que sigue (v. 45):

44 Ninguno puede venir a mí, si el Padre que me envió no le trajere; y yo le resucitaré en el día postrero.

45 Escrito está en los profetas: Y serán todos enseñados por Dios. Así que, todo aquel que oyó al Padre, y aprendió de él, viene a mí.

Como un apéndice aquí también cito el artículo del léxico estándar en el estudio del griego del NT, William Arndt et al., A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (3a ed.; Chicago: University of Chicago Press, 2000), 318.

ἕλκω impf. εἷλκον, ἧλκον (ApcMos; GJs, s. deStrycker 241f); fut. ἑλκύσω; 1 aor. εἵλκυσα; aor. pass. 3 sg. εἱλκύσθη Da 4:17a; for the forms w. -υ- s. Mlt-H. 236; B-D-F §101 p. 45 (Hom.; Pherecyd. 26; ins, pap, LXX; TestSol 26:9 H; JosAs; ParJer 4:6; ApcMos 38; Joseph., Just., Mel., P. 56, 409) gener. ‘pull, drag, draw’.

1. to move an object from one area to another in a pulling motion, draw, with implication that the object being moved is incapable of propelling itself or in the case of pers. is unwilling to do so voluntarily, in either case with implication of exertion on the part of the mover τὶ someth. a sword (Soph., Ant. 1233; Libanius, Or. 13 p. 73, 5 F. ξίφος) J 18:10; haul a net 21:6, 11. ἧλκεν τὴν πορφύραν (Mary) stretched (i.e. in a tugging motion) the purple (garment) GJs 11:1; ἔστρωσεν τὸν ὂνονκαὶ ἧλκεν υἱὸς αὐτοῦ (Joseph) saddled the ass … and his son guided it 17:2. τινά someone (Diod. S. 34 + 35 fgm. 2, 14 τινὰ εἰς; Achilles Tat. 7, 15, 4 εἷλκόν με εἰς τὸ δεσμωτήριον, with ref. in the context to resistance; Jos., Bell. 1, 591 τινὰ εἰς.—Also Clearchus, fgm. 73; Diod. S. 14, 5, 3 . τινὰ ἐπὶ τὸν θάνατον) ἔξω τ. ἱεροῦ drag someone out of the temple Ac 21:30; εἰς τ. ἀγορὰν ἐπὶ τ. ἄρχοντας 16:19 (on the judicial implication s. Reader, Polemo 370); εἰς κριτήρια hale into court Js 2:6 (Herodas 5, 59 . τινὰ εἰς τὰς ἀνάγκας=to punishment; Just., A II, 12, 4 εἰς βασάνους). οἱ ἕλκοντες ἡμᾶς Ox 654, 10, [οἱ ἕλκον]τες ὑμᾶς 14 (cp. GTh 3; those who mislead us line10, is expanded by Dssm. [LO 365=LAE 427] w. εἰς τὰ κριτήρια; difft. by others. Actually nothing need be supplied, since . τινά means pull or tug someone back and forth, mistreat someone [Libanius, Or. 58 p. 183, 20 F. ἕλκων κάπηλον; cp. Jos., Bell. 1, 338 εἷλκεν τοὺς ἔνδοθεν]). Of stones ἐκ τοῦ βυθοῦ ἑλκομένους which were dragged out of the deep Hv 3, 2, 6; 3, 5, 2.

2. to draw a pers. in the direction of values for inner life, draw, attract, an extended fig. use of mng. 1 (Pla., Phdr. 238a; Epict. 2, 20, 15 φύσις ἕλκει; Aelian, NA 4, 13; Porphyr., Marc. 16 μόνη ἀρετὴ τ. ψυχὴν ἄνω ἕλκει καὶ πρὸς τὸ συγγενές; Jer 38:3; SSol 1:4; 4 Macc 14:13; 15:11; Jos., Ant. 15, 27; Ath. 26, 1 περὶ τὰ εἴδωλα) J 6:44. ἕλκ. πρός with acc. (Hierocles 25 p. 477 it is said of God ἑλκύσαι πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοὺς ἀνθρώπους; Ath., R. 75, 20 ἑλκούσηςἐπιθυμίας πρὸς τροφήν): πρὸς ἐμαυτόν 12:32.

3. to appear to be pulled in a certain direction, flow an ext. fig. use intr. flow along of a river ἦν ποταμὸς ἕλκων ἐκ δεξιῶν a river flowed along on the right B 11:10 (cp. Da 7:10 Theod.; TestSol 26:9 H).—B. 571. DELG. M-M. TW.

 

sábado, 19 de junio de 2021

¿Cómo se pronuncia וַיָּ֫קָם wayyāqām o wayyāqom?

 Se trata de   וַיָּ֤קָם un qal wayyiqtol 3 m s de קוּם, y la respuesta de acuerdo a Joüon & Muraoka sería wayyāqom:

Otra forma de identificar el qameṣ qaṭan Otra forma de identificar el qameṣ en cuestión puede ser considerado una variante de flexión de u o de (ḥolem). Si la forma básica tiene una de estas dos vocales, el qameṣ que aparece en forma modificada en el curso de la flexión sería normalmente qameṣ qaṭan. Así וַיָּ֫קָם con relación a יָקֹם o יָקוּם; כָּל־ con relación a כֹּל; קָדְשׁוֹ con relación a קֹ֫דֶשׁ; לְחָק־לךָ frente a לְחֹק לְךָ.[1]



[1] Paul Joüon y T. Muraoka, A Grammar of Biblical Hebrew (Roma: Pontificio Istituto Biblico, 2006), 42.

viernes, 18 de junio de 2021

El Padre Nuestro para nuestros padres que están en la tierra (Mateo 6:9-13) ¡Feliz día del padre!

9 Padre nuestro que estás en los cielos,

santificado sea tu nombre.

10 Venga tu reino.

Hágase tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra.

11 El pan nuestro de cada día, dánoslo hoy.

12 Y perdónanos nuestras deudas, como también nosotros perdonamos a nuestros deudores.

13 Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal; porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria, por todos los siglos. Amén.

9 Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· 
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
10  ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου· 
γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς·
11  τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
12  καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
13  καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. (Mt. 6:9-13)

Diagrama por Randy A. Leedy, SBL Greek New Testament Sentence Diagrams (Bellingham, WA: Faithlife, 2020).

La oración del Padrenuestro (en latín Pater noster) o también conocida como la oración del Señor (título dado por Cipriano de Cartago) ocupa un lugar central en la vida devocional cristiana. Cipriano (De oratione dominica 9) la llamó “un compendio de la doctrina celestial” (coelestis doctrinae compendium). Tertuliano decía que la oración del Padrenuestro era “un sumario de todo el Evangelio” (De oratione 1: ut reuera in oratione breuiarium totius euangelii comprehendatur).

Agustín de Hipona en su Manual de la fe, de la esperanza y de la caridad (Enchiridion de fide, spe et charitate) incluye la oración del Padre Nuestro.

Lutero consideraba que el Padre Nuestro debería orarse con frecuencia y para quienes no sabían orar como un modelo breve.

Los primeros anabautistas usaban para su discipulado los Diez Mandamientos, el Credo de los Apóstoles y la oración del Padre Nuestro.

Estructura

A Bengel le debemos la brillante observación que muchos comentaristas posteriores siguen:

Las peticiones son siete en número y pueden dividirse en dos divisiones, la primera contiene tres peticiones que se relacionan con el Padre, “TU Nombre, TU Reino, TU Voluntad”, la última contiene cuatro que tocantes a nosotros. En la primera declaramos nuestro afecto filial suscribiendo el derecho, la dignidad y el beneplácito de Dios, a la manera del coro angelical en Lucas 2:14; pero en la segunda sembramos y cosechamos. En ambas divisiones se expresa la lucha de los hijos de Dios desde la Tierra al Cielo, mediante la cual, por así decirlo, atraen el Cielo a la Tierra.[1]

Las peticiones, pues, se dividen en dos grandes grupos. Pero, a diferencia de Bengel considero que son 6 peticiones (como la mayoría de los padres griegos) la última subdividida en dos.

Aquí, solo presentaré un breve bosquejo sobre el Padrenuestro y las lecciones que como padres podemos aprender de la misma.

I.            Introducción: adoración (v. 9a)

La base de la oración es la relación íntima con Dios como un hijo con su “Padre”. Como padres terrenales, debemos comenzar con tener una relación genuina con Dios Padre por medio de Jesucristo quien nos enseña a orar y quien es el único que puede conducirnos al Padre.

II.            Las peticiones “Tu” (vv. 9b – 10)

Estas primeras peticiones son Teocéntricas. En las primeras peticiones se nos enseña un principio muy sencillo, la prioridad debe ser la búsqueda de la gloria de Dios, luego vienen nuestras necesidades. Como padres terrenales podemos aprender a poner en primer lugar al Padre de los Cielos.

A.    Santificado: Tu Nombre

Que se magnifique el carácter sagrado del nombre de Dios en todos los ámbitos de la vida. Como padres terrenales, como anticipo al futuro perfecto y santo, debemos vivir vidas piadosas y santas aquí y ahora.

B.     Venga: Tu Reino

Esta petición muestra un anhelo escatológico, la esperanza en el Reino Mesiánico. Como padres terrenales aprendamos el reconocer y someternos al Rey de ese Reino Mesiánico tan esperado.

C.     Hágase: Tu Voluntad

Esta está en conexión con las peticiones anteriores: la santidad del Nombre de Dios y la venida del Reino Mesiánico producirá que la Voluntad de Dios sea hecha en la tierra. ¡Todo se arreglará! Como padres terrenales, vivamos obedeciendo y haciendo la voluntad de Dios.

III.            Las peticiones “nosotros” (vv. 11-13)

Todas estas peticiones muestran una dependencia en Dios para todas las necesidades de la vida.

A.    Danos: nuestro pan

Muestra dependencia para el sustento físico y diario. Como padres terrenales preocupémonos de proveer sustento a nuestras familias sabiendo que todo proviene del Padre Celestial.

B.     PerdónaNOS: nuestras deudas

Muestra dependencia para cubrir nuestras necesidades espirituales. Como padres terrenales preocupémonos de las necesidades espirituales de nuestros hijos, de su relación con Cristo, de su fe genuina.

C.     LíbraNOS:

Muestra dependencia para la protección divina con relación a las tentaciones y el mal/maligno. Como padres terrenales brindemos protección espiritual a nuestras familias buscando incesantemente la cobertura del Espíritu Santo para nuestras familias.

1.      No NOS metas: en tentación

2.      LíbraNOS: del mal/maligno




[1] Johann Albrecht Bengel, Gnomon of the New Testament (Edimburgo: T&T Clark, 1860), 1:189.






martes, 15 de junio de 2021

Estudio morfológico del Salmo 41

 41:1

לַמְנַצֵּחַ prep.-art.def.-Pi. partic. Al Director del coro

מִזְמוֹר n.m.s. Salmo

לְדָוִד prep.-n.prop. de David (lit. para David)

41:2

אַשְׁרֵי partícula de interjección p. constr. Bienaventurado (¡felices!)

מַשְׂכִּיל Hi. partic. (שָׂכַל) el que piensa

אֶל־דָּל prep.-adj. m.s. paus. en el pobre

בְּיוֹם prep.-n.m.s. constr. en el día

רָעָה n.f.s. (del) mal/turbación

יְמַלְּטֵהוּ Pi. imperf. 3 m.s.-3 m.s. suf. (פָּלַט) lo librará

יהוה n.prop. Adonay

41:3

יהוה n.prop. Adonay

יִשְׁמְרֵהוּ Qal imperf. 3 m.s.-3 m.s.-3 m.s. suf. (שָׁמַר) lo protegerá

וִיחַיֵּהוּ conj.-Pi. imperf. 3 m.s.-3 m.s. suf. (חָיָה) y lo preservará con vida

יְאֻשַּׁר Pu. imperf. 3 m.s. (אָשַׁר) será bienaventurado

בָּאָרֶץ prep.-art.def.-n.f.s. en la tierra

וְאַל־תִּתְּנֵהוּ conj.-neg.-Qal imperf. 2 m.s.-3 m.s. suf. (נָתַן) y no lo entregarás

בְּנֶפֶשׁ prep.-n.f.s. constr. a la voluntad de

אֹיְבָיו Qal act.partic. m.p.-3 m.s. suf. (אָיַב) sus enemigos

41:4

יהוה n.prop. Adonay

יִסְעָדֶנּוּ Qal imperf. 3 m.s.-3 m.s. suf. (סָעַד) lo sostendrá

עַל־עֶרֶשׂ דְּוָי prep.-n.f.s. constr. -n.m.s. paus. sobre su sofá/diván de padecimiento

כָּל־מִשְׁכָּבוֹ n.m.s. constr. -n.m.s.-3 m.s. suf. toda su cama

הָפַכְתָּ Qal perf. 2 m.s. (הָפַךְ) cambiarás (con la idea de revertir a lo opuesto)

בְחָלְיוֹ prep.-n.m.s.-3 m.s. suf. en su enfermedad

41:5

אֲנִי־ pers.pr. 1 c.s. yo

אָמַרְתִּי Qal perf. 1 c.s. dije

יהוה n.prop. Adonay

חָנֵּנִי Qal impv. 2 m.s.-1 c.s. suf. (חָנַן) muéstrame favor

רְפָאָה Qal impv. 2 m.s.-vol.he (רָפָא) sana

נַפְשִׁי n.f.s.-1 c.s. suf. me

כִּי־חָטָאתִי conj. -Qal perf. 1 c.s. (חָטָא) porque yo he pecado

לָךְ prep.-2 m.s. suf. paus. contra ti

41:6

אוֹיְבַי Qal act.partic. m.p.-1 c.s. suf. (אָיַב) mis enemigos

יֹאמְרוּ Qal imperf. 3 m.p. (אָמַר) dicen

רַע n.m.s. maldad

לִי prep.-1 c.s. suf. de mí

מָתַי adv. ¿cuando

יָמוּת Qal imperf. 3 m.s. (מוּת) él morirá

וְאָבַד conj.-Qal perf. 3 m.s. y perecerá

שְׁמוֹ n.m.s.-3 m.s. suf. su nombre

41:7

וְאִם־ conj.-part.hipot. y si

בָּא Qal perf. 3 m.s. (בּוֹא) viene

לִרְאוֹת prep.-Qal inf.constr. (רָאָה) para ver

שָׁוְא n.m.s. sin valor

יְדַבֵּר Pi. imperf. 3 m.s. (דָּבַר) habla

לִבּוֹ n.m.s.-3 m.s. suf. su corazón

יִקְבָּץ־ Qal imperf. 3 m.s. (קָבַץ) colecta (como recoger grano)

אָוֶן n.m.s. desastre

לוֹ prep.-3 m.s. suf. para él

יֵצֵא Qal imperf. 3 m.s. (יָצָא) sale

לַחוּץ prep.-art.def.-n.m.s. a la calle/a las afueras

יְדַבֵּר Pi. imperf. 3 m.s. (דָּבַר) divulga

41:8

יַחַד adv. juntos

עָלַי prep.-1 c.s. suf. contra mí

יִתְלַחֲשׁוּ Hith. imperf. 3 m.p. (לָחַשׁ) susurran unos con otros

כָּל־שֹׂנְאָי n.m.s. constr. -Qal act.partic. m.p.-1 c.s. suf. paus. (שָׂנֵא) todos quienes me odian

עָלַי v.supra contra mí

יַחְשְׁבוּ Qal imperf. 3 m.p. (חָשַׁב) planean

רָעָה n.f.s. mal

לִי prep.-1 c.s. suf. para mí

41:9

דְּבַר־בְּלִיַּעַל n.m.s. constr. -n.m.s. algo del demonio (algo irremediable, lit. algo de Belial)

יָצוּק Qal pass.partic. (יָצַק) fue derramado

בּוֹ prep.-3 m.s. suf. en él

וַאֲשֶׁר conj.-rel. y el que

שָׁכַב Qal perf. 3 m.s. cayó postrado

לֹא־יוֹסִיף neg.-Hi. imperf. 3 m.s. (יָסַף) no volverá

לָקוּם prep.-Qal inf.constr. (קוּם) levantarse

41:10

גַּם־ adv. aun

אִישׁ שְׁלוֹמִי n.m.s. constr. -n.m.s.-1 c.s. suf. (שָׁלֵם) mi amigo íntimo (lit. el hombre de mi paz)

אֲשֶׁר־בָּטַחְתִּי rel. -Qal perf. 1 c.s. (בָּטַח) en quien yo confiaba

בוֹ prep.-3 m.s. suf. en él

אוֹכֵל Qal act.partic. (אָכַל) que comía

לַחְמִי n.m.s.-1 c.s. suf. mi pan

הִגְדִּיל Hi. perf. 3 m.s. (גָּדַל) ha levantado

עָלַי prep.-1 c.s. suf. contra mí

עָקֵב n.m.s. su calcañar

41:11

וְאַתָּה conj.-pers.pr. 2 m.s. pero, tú

יהוה n.prop. Adonay

חָנֵּנִי Qal impv. 2 m.s.-1 c.s. suf. (חָנַן) muéstrame favor

וַהֲקִימֵנִי conj.-Hi. impv. 2 m.s.-1 c.s. suf. (קוּם) y levántame

וַאֲשַׁלְּמָה conj.-Pi. imperf. 1 c.s.-vol.he (שָׁלֵם) y daré la paga

לָהֶם prep.-3 m.p. suf. a ellos

41:12

בְּזֹאת prep.- adj.demos. f.s. por esto

יָדַעְתִּי Qal perf. 1 c.s. (יָדַע) conozco

כִּי־חָפַצְתָּ conj. -Qal perf. 2 m.s. (חָפֵץ) que te complaciste

בִּי prep.-1 c.s. suf. conmigo

כִּי לֹא־יָרִיעַ conj. -neg.-Hi. imperf. 3 m.s. (רוּעַ) porque no ha triunfado

אֹיְבִי Qal act.partic.-1 c.s. suf. (אָיַב) mi enemigo

עָלָי prep.-1 c.s. suf. paus. sobre mí

41:13

וַאֲנִי conj.-pers.pr. 1 c.s. pero en cuanto a mí

בְּתֻמִּי prep.-n.m.s.-1 c.s. suf. en mi integridad

תָּמַכְתָּ Qal perf. 2 m.s. (תָּמַךְ) mantienes

בִּי prep.-1 c.s. suf. en mí

וַתַּצִּיבֵנִי consec.-Hi. imperf. 2 m.s.-1 c.s. suf. (נָצַב) y me afirmas

לְפָנֶיךָ prep.-n.m.p.-2 m.s. suf. en tu presencia

לְעוֹלָם prep.-n.m.s. para siempre

41:14

בָּרוּךְ Qal pas.partic. (בָּרַךְ) bendito

יהוה n.prop. Adonay

אֱלֹהֵי n.m.p. constr. Dios

יִשְׂרָאֵל n.prop. Israel

מֵהָעוֹלָם prep.- art.def. -n.m.s. desde la eternidad

וְעַד conj.-prep. hasta

הָעוֹלָם def.art.-n.m.s. la eternidad

אָמֵן וְאָמֵן adv. -conj.-v.supra amén y amén

"Cosa pestilencial" (Salmo 41:8)

  דְּֽבַר־בְּ֭לִיַּעַל יָצ֣וּק בּ֑וֹ

 וַאֲשֶׁ֥ר שָׁ֜כַ֗ב לֹא־יוֹסִ֥יף לָקֽוּם׃

 

Cosa pestilencial se ha apoderado de él;

Y el que cayó en cama no volverá a levantarse. (Sal. 41:8)

Resulta interesante que la RV60 traduzca דְּבַר־בְּלִיַּעַל como “cosa pestilencial”, pues literalmente es “cosa de Belial”.

Para los traductores no está claro cuál es la fuerza precisa de las palabras. Por lo que dice literalmente puede que la idea sea “un poder maligno lo ataca”. Como si hubiera detrás del padecimiento un maleficio. En este caso, equivaldría a que su enfermedad ha sido causada por el demonio. Así la LBLA y NVI.

Ahora el texto dice יָצוּק בּוֹ que RV60 traduce “se ha apoderado de él”, literalmente dice “derramado dentro de él”. La segunda línea describe un mal irremediablemente fatal. El salmista denuncia que sus enemigos complotan contra él queriendo que sea envenenado con brebaje venenoso y demoníaco. En esa línea de interpretación está también Mitchell Dahood, S.J., Psalms I: 1-50 (New Haven;  London: Yale University Press, 2008), 251.

En algunos lugares del Perú se suele decir a males irremediables y misteriosos que al enfermo “le han hecho daño”. Los médicos no pueden diagnosticar el mal que se padece. La cultura popular concluye que es brujería, “cosa del demonio”. Es común que “curiosos” (brujos) oferten pócimas del amor, preparadas mediante malas artes, como también bebedizos para maldecir a la persona rival. En el fondo, la envidia es el móvil de tal mentalidad perversa y diabólica.

¿Por qué Jonás comienza con un wayyiqtol? (Jonás 1:1)

 וַיְהִי consec.-Qal impf. 3 m.s. [Y] vino. La presencia de la forma wayyiqtol וַיְהִי al inicio del libro es problemática. De acuerdo a Sasson, “se encuentra solo cuando los contextos y circunstancias sobre el profeta y su misión ya están establecidos en declaraciones anteriores”.[1] En esto, concuerda Tucker para quien וַיְהִי “se entiende mejor como un marcador del discurso, que señala el comienzo de una narrativa que presumiblemente sigue a un evento o escena anterior”,[2] es decir, “es parte de la corriente principal de una narración mayor”[3]. El problema es que carecemos de contexto o evento precedente.[4] A diferencia de otros libros proféticos Jonás es la historia del profeta más bien que las palabras por medio del profeta, esto lleva a Trible a considerar que se usa lenguaje convencional para hablar de lo no convencional[5]. Stuart, por su parte, sostiene que ויהי es una fórmula estilizada simple para abrir una narración equivalente a “Érase una vez ...”.[6] Kamp sugiere que el marcador de transición וַיְהִי en realidad sirve para dividir el texto de Jonás en cinco episodios o narrativas (1:1-4a; 1:4b-2:1a; 2:1b-11b; 3:1a-4:7c; 4:8a-11c).[7]



[1] Jack M. Sasson, Jonah: A New Translation with Introduction, Commentary, and Interpretation (New Haven; London: Yale University Press, 2008), 67.

[2] W. Dennis Tucker, Jr., Jonah: A Handbook on the Hebrew Text (Waco, TX: Baylor University Press, 2006), 12.

[3] Christo H. J. van der Merwe, Jackie A. Naudé y Jan H. Kroeze, A Biblical Hebrew Reference Grammar. Biblical Languages (Hebrew 3; Sheffield: Sheffield Academic, 1999), 331-332.

[4] Tucker.

[5] Phyllis Trible, Rhetorical Criticism: Context, Method, and the Book of Jonah (Guides to Biblical Scholarship; Minneapolis: Fortress, 1994), 125.

[6] Douglas Stuart, Hosea-Jonah (WBC 31, Dallas: Word, Incorporated, 2002), 445.

[7] Ver Albert H. Kamp, Inner Worlds: A Cognitive Linguistic Approach to the Book of Jonah (Leiden: Brill, 2004), 89-91 citado por Tucker, Jonah, 12.

¿Qué hizo Cam para que Noé maldijera a Canaán?

El texto responde (Gn. 9:22-24):

22 וַיַּ֗רְא חָ֚ם אֲבִ֣י כְנַ֔עַן אֵ֖ת עֶרְוַ֣ת אָבִ֑יו וַיַּגֵּ֥ד לִשְׁנֵֽי־אֶחָ֖יו בַּחֽוּץ׃

23 וַיִּקַּח֩ שֵׁ֙ם וָיֶ֜פֶת אֶת־הַשִּׂמְלָ֗ה וַיָּשִׂ֙ימוּ֙ עַל־שְׁכֶ֣ם שְׁנֵיהֶ֔ם וַיֵּֽלְכוּ֙ אֲחֹ֣רַנִּ֔ית וַיְכַסּ֕וּ אֵ֖ת עֶרְוַ֣ת אֲבִיהֶ֑ם וּפְנֵיהֶם֙ אֲחֹ֣רַנִּ֔ית וְעֶרְוַ֥ת אֲבִיהֶ֖ם לֹ֥א רָאֽוּ׃

 24 וַיִּ֥יקֶץ נֹ֖חַ מִיֵּינ֑וֹ וַיֵּ֕דַע אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָ֥שָׂה־ל֖וֹ בְּנ֥וֹ הַקָּטָֽן׃


22 Y Cam, padre de Canaán, vio la desnudez de su padre, y lo dijo a sus dos hermanos que estaban afuera.
23 Entonces Sem y Jafet tomaron la ropa, y la pusieron sobre sus propios hombros, y andando hacia atrás, cubrieron la desnudez de su padre, teniendo vueltos sus rostros, y así no vieron la desnudez de su padre.
24 Y despertó Noé de su embriaguez, y supo lo que le había hecho su hijo más joven,

A muchos no les satisface lo que dice el texto, y prefieren interpretaciones “no literales” y que no sean “conservadoras”.
  1. El texto sencillamente dice que Cam “vio” a Noé.
  2. El Talmud Babilónico (y también Teófilo de Antioquía) dice que Cam (o Canaán) “castró” a Noé con una soga estrangulando sus genitales (por eso no tuvo más hijos después del diluvio). Sugerida por Nahum Sarna, defendida por Frederick W. Bassett.
  3. El Talmud Babilónico también dice que Cam “cohabitó” incestuosa y homosexualmente con Noé. Defendida recientemente por Robert Gagnon, Anthony Phillips, Devorah Steinmetz, Martti Nissinen, Donald J. Wold, Seth Daniel Kunin y O. Palmer Robertson.
  4. Recientes autores dicen que Cam “cohabitó” incestuosamente con su madre, es decir, la esposa de Noé. Defendida recientemente por John Sietze Bergsma y Scott Walker Hahn.
Para detalles de estas interpretaciones, ver Albert I. Baumgarten, “Myth and Midrash: Genesis 9:20-29”, en Christianity, Judaism, and Other Greco-Roman Cults: Studies for Morton Smith at Sixty (ed. Jacob Neusner et al.; 4 vols.; Leiden: Brill, 1975), 3:55-71.
A mi juicio, la interpretación literal es la mejor contextual, lingüística y lógicamente hablando. Parece, más bien, que los prejuicios occidentales e incluso el liberalismo moderno nos distancian del texto. Como escribió Gordon P. Wenham en su Genesis 1-15 (WBC 1; Waco: Word, 1987), 200:
Aunque esta es la forma natural de entender este texto, los occidentales que son ajenos a un mundo donde la discreción y la lealtad filial son virtudes supremas a menudo han sentido que debe haber algo más en la ofensa de Cam de lo que parece en la superficie (cf. Gunkel, von Pad). Bassett (VT 21 [1971] 232–37) sugirió que Cam realmente cometió incesto con la esposa de Noé. Él equipararía ver (ראה) la desnudez de alguien con descubrir (גלה) la desnudez de alguien, lo que ciertamente denota relaciones sexuales (Lv 18:11,20,21)… Pero estas y otras sugerencias son refutadas por el siguiente versículo.
Esta es conocida como la interpretación tradicional (con cierto tono peyorativo algunos la llaman “literal/conservadora”). Sostenida por las más antiguas tradiciones posbíblicas como LXX, Jub. 7:1–2, Filón, Quest. in Gen. 2.70 (Loeb, p. 161), y Josefo, Ant. 1.6.3 (Loeb, p. 69). También, por ejemplo H. Hirsch Cohen, The Drunkenness of Noah (Judaic Studies 4; University, AL: University of Alabama Press, 1974), 14-16; Allen P. Ross “The Curse of Canaan”, BSac 130 (1980):223-40; Victor P. Hamilton, The Book of Genesis Chapters 1-17 (NICOT; Grand Rapids: Eerdmans, 1990), 322-23; Gordon P. Wenham, Genesis 1-15 (WBC 1; Waco: Word, 1987), 198-201; Joseph Blenkinsopp, The Pentateuch (ABRL; New York: Doubleday, 1992), 87; el Rabino Umberto Cassuto, A Commentary on the Book of Genesis (trans. I. Abrahams; 2 vols.; Jerusalem: Magnes, 1964), 2:149-54; E. A. Speiser, Genesis: Introduction, Translation, and Notes (AB 1; Garden City, NY:Doubleday, 1964), 61; Kenneth A. Matthews, Genesis 1-11:26 (NAC; Nashville: Broadman & Holman, 1996), 418-20; Claus Westermann, Genesis 1-11: A Commentary (trans. John J. Scullion, S.J.; Minneapolis: Augsburg, 1984), 484-88. Aquí dejo el comentario de Bruce K. Waltke y Cathi J. Fredricks, Genesis: A Commentary (Grand Rapids, MI: Zondervan, 2001), 149:
El hebreo rāʾâ aquí significa “mirar (escudriñar)” (Cnt. 1:6; 6:11b), no una mirada inofensiva o accidental. Las fuentes rabínicas piensan que castró a su padre o que cometió sodomía. Sin embargo, son culpables de añadir algo al texto. Algunos son culpables de la falacia de evidencia incompleta, ya que argumentan que el texto ha sido purgado de detalles sórdidos anteriores. Probablemente sólo se refiere al “voyerismo lascivo” de Cam (véase Hab. 2:15). Su voyerismo, sin embargo, es del peor tipo. El voyerismo en general viola la dignidad de otra persona y le roba su deseo instintivo de privacidad y decoro. Es una forma de dominación. El de Cam, sin embargo, es perverso, porque el suyo es un voyerismo homosexual. Peor aún, deshonra a su padre, a quien debería haber reverenciado en cualquier caso (Éx. 21:15-17; Dt. 21:18-21; Mr. 7:10), y luego aumenta la deshonra al proclamarla a otros. Los hermanos de Cam pensaron que era pecado simplemente mirar la desnudez de su padre y se esforzaron por no hacerlo. En una epopeya cananea que refleja los ideales de ese mundo, Baal ora para que El, su padre, bendiga a un tal Daniel con un hijo “que lo toma de la mano cuando está borracho y lo carga cuando está saciado de vino”. La levadura de Noé de exponerse él mismo se propaga al voyerismo homosexual de Cam que deshonra a los padres y se amargará por completo en las desenfrenadas perversiones sexuales de Canaán de modo que la tierra las vomitará (ver Lv. 18:24-30; Dt. 12:29-32).

domingo, 16 de mayo de 2021

jueves, 29 de octubre de 2020

Lectura poscolonial de la Biblia

Los eruditos poscoloniales e indigenistas han criticado los estudios bíblicos y han presentado sus interpretaciones alternativas. Los enfoques poscoloniales de la Biblia fueron abordados por primera vez por eruditos de la Biblia hebrea. Una crítica ha sido el uso instrumental de la teología (y de los estudios bíblicos) para la legitimación de colonialismos e imperialismos, e incluso su connivencia con los mismos. La Biblia se compuso en un mundo de imperios, por lo que todas las disciplinas de los estudios bíblicos, desde la Biblia hebrea y los estudios del Segundo Templo hasta el Nuevo Testamento y el cristianismo primitivo, de acuerdo al poscolonialismo podrían obtener nuevos conocimientos sobre la producción de la literatura bíblica y su mundo. 

En el mundo poscolonial, los colonizadores dejaron un legado de su propia versión del cristianismo y sus textos sagrados. Posteriormente, los pueblos indígenas, anteriormente colonizados, han comenzado a interpretar el cristianismo y sus textos sagrados según sus propios estándares, para sus propios fines.

En realidad el poscolonialismo no nos ha dicho nada nuevo. La Biblia ha sido y es usada como narrativa legitimadora de posturas inverosímiles.

Un problema inevitable con las lecturas poscoloniales es su crítica parcial a una clase de imperialismos y colonialismos, dejando a un lado las dictaduras de izquierda, sus fenecidos experimentos imperiales o su actual revolución cultural totalitaria. ¿No será que el poscolonialismo en su pretensión de lectura liberadora termine siendo instrumentado y connivente con nuevas lecturas opresoras?