sábado, 3 de enero de 2009

Pronunciación del griego κοινή

Este año, siguiendo los consejos de Esteban Vázquez (citando al "infalible" Moisés Silva), reforzaré mi estudio del griego. Al estudiar el griego κοινή, uno de los problemas con los que me he topado ha sido el de la pronunciación.[1] La denominada pronunciación erasmiana no ha sido mi predilecta. Bastante extraña me parece la pronunciación del griego en los audios de Marilyn Phemister, con acento inglés (comparada con esta otra). De todos modos, se debe reconocer el mayúsculo esfuerzo de Phemister.
Cuando usé el método autoinstructivo de Irene Foulkes, El griego del Nuevo Testamento: Texto Programado (Miami: Caribe, 1973), aprendí a usar la pronunciación del griego moderno. La Dra. Foulkes escribe:

Como lengua viva que es, el griego moderno guarda estrecha relación con sus estadios anteriores, constituyendo, junto con ellos, una sola lengua que ha evolucionado a través de tres mil años. Como estudiosos de este idioma, reconocemos que no tenemos el derecho de aplicar a ningún período de su historia una pronunciación que a nosotros nos pueda parecer adecuada, sino que nos encontramos ante la obligación de averiguar la pronunciación auténtica de la época de la cual nos ocupamos, o bien, en su lugar, emplear la pronunciación de los que hoy día hablan el griego como lengua materna, la pronunciación que usan aun cuando leen obras de períodos anteriores. Abundan evidencias (p. ej. los iotacismos) de que la pronunciación popular en el período Koiné fue mucho más parecida a la del griego moderno que a la pronunciación llamada erasmiana o nebrisense, que comunmente se emplea en el ambiente académico occidental. Esta última, que se aproxima a la pronunciación del período clásico griego (S. IV a.C.), resulta inapropiada para el período Koiné. Nosotros hemos optado por una pronunciación popular (la del griego moderno) para el griego del N.T., ya que este documento representa el lenguaje popular del primer siglo. (negritas mías, pp. 1-2)

La lectura del estudio del Dr. Chrys C. Caragounis titulado "The error of Erasmus and un-Greek pronunciations of Greek" (Filología Neotestamentaria 8 [1995], 151-185) me llevó a distanciarme de la pronunciación erasmiana (ver también los artículos de Chris Tilling aquí y aquí). El Dr. Caragounis propone una pronunciación en su libro The Development of Greek and the New Testament: Morphology, Syntax, Phonology, and Textual Transmission. Mike Aubrey ha hecho observaciones pertinentes a la descripción de la pronunciación propuesta por el Dr. Caragounis.
El problema de la pronunciación del griego κοινή no ha sido totalmente resuelto, pero se ha avanzado mucho. Se puede apreciar el trabajo de Randall Buth (Biblical Language Center) y la descripción de su metodología con la pronunciación del griego κοινή (ver documento aquí). Aunque se siga en varios medios usando la pronunciación erasmiana, por mi parte, por ahora sigo con la propuesta de la Dra. Foulkes.


______________


[1] El gran A. T. Robertson afirmaba que "[N]o sabemos con seguridad cómo se pronunciaba el ático antiguo, aunque podemos aproximarnos a él" (A Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research, 71).

7 comentarios:

Esteban Vázquez dijo...

Oye, Manuel, ¿y por qué "infalible" entre comillas? Espero que estés usando mal las comillas para enfatizar la palabra, y no como marcadores de duda. ;-)

Gracias por mencionar la gramática de la Dra. Foulkes, de la cual no estaba enterado. (La última vez que enseñé griego a estudiantes hispanohablantes tuve que usar la gramática de Machen, que francamente me causó muchísimos problemas.) Ya veré cómo encuentro una copia; mi opinión de la Dra. Foulkes como helenista es muy alta.

Con respecto a Caragounis, mi evaluación de su obra es de hecho idéntica a la del Dr. Silva en su artículo en el Westminster Theological Journal: simpatizo (de hecho, por las razones que cita la Dra. Foulkes) con el proyecto de Caragounis, y yo mismo utilizo la pronunciación moderna del griego, pero su argumento viene saturado de una noción imposiblemente romántica de la naturaleza de la lengua griega, que es, de hecho, indistinguible de la del padre de la novia en la película My Big Fat Greek Wedding. Es esto lo que me resulta inaceptable.

Manuel Rojas dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Manuel Rojas dijo...

Oops... como bien sabes, Esteban, comparto contigo mi admiración por el trabajo del Dr. Moisés Silva ;).
El texto que tengo de la Dra. Foulkes es autoinstructivo, de la edición del 1973, en un volumen de 617 págs (¡!). Creo que ahora lo publican en tres tomos. Es un muy buen texto. Espero que puedas obtener una copia.
Como digo, también yo utilizo la pronunciación moderna. Pero, me es difícil enseñar griego a estudiantes que han estado usando la pronunciación erasmiana :(. De todos modos, tengo que arreglármelas, aunque me cuesta algo de tiempo.
Aunque la propuesta del Dr. Caragounis es interesante, me inclino por la visión de James Barr y del Dr. Silva, es decir, también coincidimos ;).

paloma dijo...

Hola:
Me llamo Paloma y tengo cuatro niños pequeños a los que educo en casa. Desde el año pasado aprendo con ellos latín y griego. Con el latín tengo un método maravilloso que es el "lingua latina per se illustrata", pero con el griego estoy ahora mismo bloqueada por el tema de la pronunciación.
Conseguí un método nuevo que se llama Polis, para aprender la Koiné que es lo que me interesa pero la pronunciación no es la histórica.
Estoy casi convencida por el debate que hay ahora mismo en España sobre la pronunciación griega que la erasmiana no es la correcta, pero tampoco conozco ningún método con audio que pudiese utilizar para aprender con mis niños. ¿Tú sabes de alguno?
Muchas gracias.

Anónimo dijo...

Personalmente me quedo y prefiero la pronunciación Erasmiana, es mas fácil y no hay el predominio del iotacismo, tengo el libro de Dra. Foulkes, bien didáctico pero no comparto su pronunciación moderna. una gran parte de vocales y diptongos tiene que pronunciarce como "i", abogo, defiendo y estoy con aquellos seminarios que utilizan la pronunciación erasmiana, hasta que se compruebe con ciencia cierta lo contrario y no con discursos, libros y artículos mas bien llenos de retorica vacia sin sustentación real.

Manuel Rojas dijo...

Varios amigos prefieren la pronunciación erasmiana por una razón pragmática (ellos dicen "pedagógica"), pero en última instancia es sólo una cuestión de preferencia. Es posible que haya principiantes que encuentren más fácil aprender el griego con la pronunciación erasmiana, pero eso es relativo. Con todo, el tema de la pronunciación es secundario. En mi subjetividad, y como hispano-hablante teniendo mi oído habituado a la lengua ibérico-románica, prefiero estéticamente la pronunciación del griego moderno (espero que eso no me haga un defensor de la tesis pan-helenista). Realmente les deseo de corazón muchos éxitos en el aprendizaje del griego a fin de leer con mayor gozo el Sagrado Libro.

Unknown dijo...

Hay una razón de peso para considerar la pronunciación del griego koiné erasmiana la cual está refrendada por los hebraísmos encontrados en el NT. Tomemos como ejemplo el nombre de Jesús, el cual era escrito como "Yeshúa" en hebreo (según eruditos sobre la época de Jesús) y la que fuera transliterada al griego koiné como "Iesous", si aplicamos la pronunciación erasmiana leería "Iesus", lo cual es mas cercana al término original hebreo mencionado, en cambio si lo pronunciamos siguiendo "el discurso gramatical" de la Dra. Faulkes, leería "Iisous", empleando la pronunciación de la "eta" como "una i" según el griego moderno aplicado por ella, esto a todas luces se desvía "filológicamente"
del termino original hebreo, siendo por ello la "mas certera" la pronunciación erasmiana que habrá hecho comparaciones filológicas, y no basadas en "un desarrollo lingüístico ininterrumpido" a una distancia de 3000 años respecto al origen del koiné y del griego actual, según la Dra. Faulkes.