miércoles, 19 de noviembre de 2008

El aoristo παραστῆσαι (Ro. 12.1): ¿"presentar una vez y por todas"?

Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ θεοῦ παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν ἁγίαν εὐάρεστον τῷ θεῷ, τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν· (NA27, 431).

Así que, hermanos, os ruego por las misericordias de Dios, que presentéis vuestros cuerpos en sacrificio vivo, santo, agradable a Dios, que es vuestro culto racional. (RV60)

De acuerdo a F. Godet nuestra consagración es "realizada una vez por todas (el aoristo παραστῆσαι, v. 1)” [negritas mías][1]. παραστῆσαι es infinitivo aoristo activo de παρίστημι, usado como un terminus technicus [palabra técnica] “en el lenguaje del sacrificio ofrecer, traer, presentar” (BDAG s.v. 1d, 778). La cuestión es si παραστῆσαι indica que la consagración se realiza “una vez por todas” debido a que se trata de un aoristo.

Al parecer, puesto que los gramáticos han descrito el aoristo como el “tiempo” puntual, algunos han deducido que el aoristo presenta la acción “una vez y por todas”[2]. Veamos lo que dicen dos gramáticos conocidos. William H. Davis describe así el tiempo aoristo (§ 179):

El tiempo aoristo expresa acción en su forma más simple –indefinida; no distingue entre acción completa o incompleta. El tiempo aoristo trata la acción como un punto; -esta clase de acción es llamada puntual… [negritas mías] [3]

Dana-Mantey, por su parte, escriben (§ 179):

Nos acercamos ahora al más prevaleciente y más importante de los tiempos griegos. Es también el tiempo más característico del idioma griego. El significado fundamental del aoristo es denotar acción simplemente como ocurriendo, sin referencia a su progreso. Es el tiempo indefinido (ἀοριστος, ilimitado). No tiene esencial significación temporal, hallándose sus relaciones de tiempo únicamente en el indicativo, donde se le usa como pasado y por lo mismo aumentado. Su función verdadera se le puede ver mejor en los modos potenciales, y debiera ser cuidadosamente considerada en interpretación. El aoristo no significa nada en cuanto a conclusión, sino que simplemente presenta la acción como alcanzada. El establece el hecho de la acción o evento sin consideración de su duración. […] Él presenta la acción o el evento como un “punto”, y, de aquí que se le llame “puntual”.[4]

Asumir que una acción ocurrió “una vez y por todas” sobre la base de la forma-verbal aoristo debido a que es descrito como puntual, es “abusar” del aoristo.[5] “Si el aoristo significa que una acción que ocurre sólo una vez, se indica por medio de otros factores contextuales” [negritas mías] [6]. Por tanto, como dice D. J. Moo:

Pero el tiempo aoristo en sí mismo no indica esto [un acto “una vez y por todas”]; y no hay razón en el contexto para pensar que Pablo viera esta presentación como una ofrenda que hacemos sólo una vez. Pablo simplemente nos ordena realizar esta ofrenda, sin decir nada acerca de cuán a menudo se necesita hacer.[7]

_______________________

[1] Godet, F., Commentary on Paul’s Epistle of the Romans (trad. A. Cusin; Edinburgh: T&T Clark, 1881), 283.
[2] Para una discusión de este asunto cf. Carson, D. A., Exegetical Fallacies (2a ed.; Grand Rapids, Mich.: Baker, 1996), 68.
[3] Davis, William Hersey, Beginner's Grammar Of The Greek New Testament (Eugene, OR: Wipf and Stock, 1999), 78.
[4] Dana, H. E. & Mantey, Julius R., Manual de Gramática del Nuevo Testamento Griego (trad. Stanley Clark; Bs. As.: CBP, 1975), 186-187.
[5] Para una crítica de este "abuso" del aoristo cf. Stagg, Frank, "The Abused Aorist", JBL (1972) 222-231; Smith, C. R. , “Errant Aorist Interpreters”, GTJ 2 (1980) 205-226.
[6] Schreiner, Thomas R., Romans (BECNT; Grand Rapids, Mich.: Baker, 1998), 643.
[7] Moo, Douglas, The Epistle to the Romans (NICNT; Grand Rapids, Mich.: Eerdmans, 1996), 750.

16 comentarios:

Esteban Vázquez dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Esteban Vázquez dijo...

¡Dios quiera, Manuel, que muchos predicadores y maestros encuentren este mensaje! Antes, cuando el estudio de las lenguas (y los recursos para estudiarlas) no era tan accesible en América Latina, escuchábamos poco de estas patrañas lingüísticas; ahora, empero, se empiezan a escuchar estas cosas porque los recursos actualmente disponibles (e.g., los textos que citas) contienen mucha información obsoleta.

Manuel Rojas dijo...

De acuerdo, Esteban. Lamentablemente, en América Latina, la gran masa de estudiantes ha sido formada con textos antiguos de gramática, de espaldas a las investigaciones actuales. Dios nos ayude, pues, a progresivamente corregir esto.

Anónimo dijo...

Que profundidad en la Palabra que es CRISTO lo que yo capto de este termino es que la palabra es INTEMPORAL y que es aplicable en toda situación del creyente como.El señor se ofresío una vez y para siempre Heb .7:27 esto es como R 12:1

Anónimo dijo...

Entonces ¿a qué se refiere el aoristo en este y otros textos? Si no es una sola vez y para siempre ¿es algo indefinido? No termino de entender.

Ángel dijo...

Sería bueno que se definiera el tipo de aoristo que es esta palabra.

Unknown dijo...

Yo estoy de acuerdo con estudiar pero aveces usan tanta palabreria que la gente con un nivel de conocimiento menos amplia de la palabra se confunde y como la misma palabra enseña mucha palabreria hace vana la cruz de cristo.saludos muy buena la expocicion pero es mi pensar con respeto.DIIS BENDIGA

Unknown dijo...

Deberíamos hacer un estudio de el verdadero sentido que se le quizo dar a "palabreria", antes de seguir guiando nos por como nos han enseñado en latinoamerica. Creo que hemos caído en enseñanzas por tradición y no por lo que es verdadero

Marcelo dijo...

para entender mejor el tiempo aoristo en palabras simples es algo que traspasa el tiempo, pasado, presente, futuro, debería traducirse, "estén presentando" vuestros cuerpos en sacrificio vivo; ¿Sólo una vez que ya pasó?, ¿Lo hago ahora?, ¿Lo hago mañana también?, junte las tres alternativas y tiene el aoristo "estén presentando" un acto continuo que permanece por siempre y que el mismo verbo determina su finalización cuando termine. Esto ocurre en todo el Nuevo Testamento, es un verbo muy común en el griego antiguo por darle un término.

Luis dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Luis dijo...

Decir que el tiempo aoristo es indefinido (la palabra aoristo viene del griego ἀόριστος [indeterminado, indefinido], formado del prefijo α- [a-, denota negación, sin] y el participio del verbo ὁρίζω [horizo = yo determino o delimito], de donde también viene la palabra horizonte) y que es a la vez «puntual» es una total contradicción. O es indefinido o es puntual; o limito su acción en el tiempo o no la limito, pero no se puede hacer las dos cosas a la vez. Es un asunto de lógica elemental.

En la misma Biblia dice que «El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán». Lo que significa que lo que está vertido en el Libro de los libros no es un simple relato que sucedió una vez y ya. La Palabra es eterna porque se cumple en cada ser humano de forma permanente, aunque él no lo sepa. Por ejemplo, en Juan 1:1 se traduce: «En principio era el Logos...». ¿No se dan cuenta que al decir «era», se infiere que ahora ya no es o podría no ser? Por eso el uso del aoristo, cuyo significado es que 'en principio era, sigue siendo y será eternamente'. El Logos no era, el Logos ha sido, es y será por siempre. Lamentablente en nuestra lengua no hay un equivalente al aoristo del griego koiné o al presente indefinido del antiguo hebreo bíblico, y es por eso que nos cuesta entender y aceptar que el aoristo es un tiempo ideal para expresar conceptos eternos, 'sin límites', 'indefinidos'. La Biblia no es un simple libro de relatos en tiempo pasado, es el relato mismo de la salvación del hombre, y eso, señores, jamás «pasará».

Anónimo dijo...

Si. Así es. Estén presentando continuamente.

Jorge dijo...

"José no conoció a María hasta que nació Jesús" es otro ejemplo de aoristo... después si la conoció? No... al contrario, el evangelista hace referencia a la virginidad perpetua de la Virgen María.

HUGO DIAZ dijo...

HOLA A TODOS, SOY DE ARGENTINA, JAMAS ENTENDÍ EL SIGNIFICADO DE LA PALABRA:" AORISTO".
ENCUENTRO MUY POBRE LOS SIGNIFICADOS QUE SE DAN, O MUY COMPLEJOS. ¿ REALMENTE, ES TAN DIFICIL LA EXPLICACION?. UNA PALABRA QUE ESTÁ EN GRIEGO BIBLICO; ¿ES IMPOSIBLE TRADUCIRLA AL ESPAÑOL TAL COMO LO DICE EL IDIOMA ORIGINAL?. Y DE QUE MANERA SE TRADUCE, O SEA; EN QUE TIEMPO AL ESPAÑOL, BENDICIONES HERMANOS, DIOS LOS BENDIGA GRANDEMENTE.
PD: ESPERO SUS RESPUESTAS, ME URGE.

Gary Shogren dijo...

Muchísimas gracias! Estoy escribiendo un post sobre el "aoristo abusado", y su post es el más sano que he visto! Bendiciones, Gary Shogren, Profe en NT, Seminario ESEPA, San José, Costa Rica

Keos dijo...

Virgen con el pocoton de hijos que le hizo José, jajaja esos hijos eran aoristos