Porque por gracia sois salvos por medio de la fe; y esto no de vosotros, pues es don de Dios
Τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως· καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν, θεοῦ τὸ δῶρον
Efesios 2.8
De acuerdo al Dr. Daniel B. Wallace hay 4 alternativas: (1) “gracia”; (2) “fe”; (3) el concepto de salvación por gracia por medio de la fe; (4) y καὶ τοῦτο teniendo una fuerza adverbial sin tener antecedente, siendo equivalente a “y especialmente”.[1]
El problema con las alternativas (1) y (2) es que χάριτί (“gracia”) y πίστεως (“fe”) son sustantivos femeninos, mientras que el pronombre τοῦτο es neutro.
Hasta donde sé, Agustín de Hipona fue uno de los primeros en proponer la alternativa (2). Con respecto a si la fe es un don de acuerdo a Efesios 2:8, en el nivel gramatical podemos concluir que las palabras "fe" y "gracia" probablemente no son los antecedentes del pronombre neutro. Mientras es verdad que en raras ocasiones, cuando un pronombre aparece entre dos sustantivos, el pronombre no coincide en género con el sustantivo antecedente porque es atraído por el sustantivo consecuente. Sin embargo, el caso de Efesios 2:8 no tiene paralelo.
Puesto que "don" (δῶρον) está en neutro singular nominativo algunos han considerado que τοῦτο está relacionado con δῶρον. El problema es que no es el predicado nominal de τοῦτο. Es por ello que la probabilidad gramatical y el contexto indicarían que el concepto de salvación por gracia por medio de la fe sería el antecedente de τοῦτο. A. T. Robertson se inclina por esta interpretación, que es la alternativa (3).
El Dr. Wallace defiende la alternativa (4), que la expresión καὶ τοῦτο cumple una función adverbial sin tener antecedente, enfocándose en el participio perfectoo σεσῳσμένοι, siendo equivalente a “y especialmente”[3]. De acuerdo a Wallace, el texto podría traducirse "por gracia habéis sido salvados a través de la fe, y especialmente no de vosotros, es don de Dios". Esta interpretación, hasta donde tengo información, no es muy difundida entre los comentaristas.
________________
[1] Daniel B.Wallace, Greek Grammar Beyond the Basics: An Exegetical Syntax of the New Testament (Grand Rapids: Zondervan, 1996), 334.
[2] A. T. Robertson, A Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research, 704.
[3] Wallace, op. cit., 335.
4 comentarios:
la idea esque la salvacion, la gracia y la fe, es un don de Dios, y no es de vosotros?
Es mejor, al parecer, entender que el concepto de salvación por gracia por medio de la fe como un todo sería el antecedente de τοῦτο.
Si no fuese mucha molestia me podría responder lo siguiente:
(1)El paquete de salvación ,con todo lo que incluye, es un don de Dios? O sea, no podemos decir que Dios da la salvación, sin dar también la gracia y sin que esta incluya la fe para que la persona acuda a Cristo? ¿Si hay fe, es porque Dios también esta dando la gracia y la salvación?
(2)¿Es correcto decir que la fe es un don de Dios, aunque el versículo indique que el concepto de salvación por gracia por medio de la fe es un donde de Dios?
Gracias por detenerte en leer este blog. Entiendo que en los escritos paulinos la fe nunca es vista como una obra meritoria, más bien, siempre es contrastada con las obras de la ley (cf. Gá 2.16; 3.2-5,9,10; Ro 3.27-28). Si la fe no es meritoria sino que constituye la recepción del don de la salvación, entonces la fe no sería don per se (en sí misma). Esto no necesariamente excluye la idea que el Espíritu de Dios debe iniciar el proceso de la conversión.
Publicar un comentario