Mi hijo mayor con Barr
¡Cómo lamento no haber leído a James Barr antes! Su lectura me hubiera ayudado a no cometer los errores semánticos que he cometido muchas veces.
Es quizá un ejemplo de uno de los errores que Barr advierte lo que se dice de Juan 6.44:
οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
Ninguno puede venir a mí, si el Padre que me envió no le trajere; y yo le resucitaré en el día postrero.
O, como lo pone la Biblia del Peregrino
Nadie puede venir a mí si antes no lo atrae el Padre que me envió; y yo lo resucitaré el último día.
En este texto, Juan no explica en qué consiste este “traer”. Tampoco, a partir del uso del verbo ἑλκύω/ἕλκω podemos calificar este “traer” como irresistible o no, pues sencillamente tal cosa no se menciona. A veces, se afirma que el significado del verbo ἕλκω no sólo es “traer” o “atraer”, sino también es “arrastrar”. Por tanto, se dice, se trata de un “traer” irresistible.
James Barr ya nos había alertado de seguir esta línea de razonamiento semántico que consiste en atribuir todos los significados posibles a una palabra. Barr lo denominó transferencia de la totalidad ilegítima.[1]
_________________
[1] Cf. James Barr, The Semantics of Biblical Language (repub. Eugene: Wipf & Stock, 2004), 218.
Actualización: Para quienes leyeron este breve artículo, he escrito otra entrada sobre este mismo tema "Juan 6:44: ἑλκύω/ ἕλκω “traer”, “atraer” ¿significa “arrastrar”? (una vez más)".
3 comentarios:
Buenos días bendiciones y gracias por su comentario solo que hay algo que me es un poco extraño y es que en hechos 16:19 cuando Pablo saca el espíritu de adivinación de la muchacha dice que Los Amos prendieron a Pablo y a Silas y los "trajeron" al Foro ante las autoridades.... Esa palabra trajeron
En el griego es la misma palabra que utiliza Jesús en Juan 6:44 y sinceramente yo que no soy ningún erudito ni nada por el estilo Estoy casi seguro que los amos de la muchacha no le habrán dicho a Pablo y a Silas : bueno Silas y Pablito mira ese era nuestro negocio y ustedes lo han echado a perder así que vamos por un café y después les pedimos con todo el respeto y cariño que por favor nos acompañen ante el foro de las autoridades y vemos como resolvemos esto.... igual si hay algún otro comentario adicional que nos pueda aclarar más sobre el tema es bienvenido... Bendiciones y saludos desde Panamá
Aunque usted no sea erudito su observación es muy interesante
Esa misma palabra tambien la encontramos en hechos 21:30 alli si se tradujo literalmente arrastrar....
Publicar un comentario